Translation of "Vents" in English

0.017 sec.

Examples of using "Vents" in a sentence and their english translations:

Les vents sont forts.

These winds are strong.

Les vents accablent le village.

Winds haunt the village.

Et utilise les vents stratosphériques

and it uses stratospheric winds

- Des vents forts ont soufflé.
- Des vent forts soufflaient.
- Des vents forts soufflèrent.

The strong winds were blowing.

Les vents de mer sont humides.

Winds from the sea are moist.

L'aigle est le roi des vents.

The eagle is the king of the winds.

- Des vents forts dépouillèrent l'arbre de ses feuilles.
- Des vents forts arrachaient les feuilles de l'arbre.

Strong winds stripped the tree of its leaves.

Qui me soutiennent contre vents et marées.

who support me through thick and thin.

Des vents forts ont accompagné la pluie.

Strong winds accompanied the rain.

Alors, comment attraper les vents de la chance ?

So how do you catch the winds of luck?

Car il y a des vents très violents.

because there are very gusty winds.

Des vents forts dépouillèrent l'arbre de ses feuilles.

Strong winds stripped the tree of its leaves.

Mais les vents de la chance sont toujours là,

But the winds of luck are always there,

Ils disent que nous allons avoir des vents forts.

They say we're going to get high winds.

Le toit fut arraché à cause des vents forts.

The roof was torn off due to the strong winds.

Outre la pluie, nous avons eu des vents très forts.

Besides the rain, we experienced heavy winds.

Il devrait résister à des vents de 60 kilomètres à l'heure.

It should hold up to wind speeds of 60 kilometers per hour.

Une chaîne de montagnes protège la vallée des vents du nord.

- A chain of mountains protects the valley from northern winds.
- A mountain chain protects the valley from the northern winds.

Ces vents nous ont emporté à plus de 6 km des débris.

[Bear] Thanks to those winds, we've been blown about four miles west of that wreckage.

Mais c'étaient les vents auxquels nous ne nous attendions pas au début.

But it was the winds that we didn't expect in the first place.

Il y a toute cette lumière, radiation de chaleur, ces vents et particules.

There's all this light and heat radiation, winds, and particles,

Ils étaient perdus en mer, à la merci des vents et du climat.

They were lost at sea, at the mercy of wind and weather.

Les vents de mars et les pluies d'avril laissent place aux fleurs de mai.

March winds and April showers bring forth May flowers.

L'homme n'atteint pas tout ce qu'il espère. Les vents ne soufflent pas au gré des voiliers.

A man can never gain everything he hopes for: The winds blow contrary to what ships wish.

Là, sous de vastes monts, / le dieu tient enchaînés dans leurs gouffres profonds / les vents tumultueux, les tempêtes bruyantes.

- Here in a vast cavern king Aeolus rules over the struggling winds and howling tempests, and restrains them in prison with fetters.
- Here AEolus within a dungeon vast / the sounding tempest and the struggling blast / bends to his sway and bridles them with chains.

Les vents turbulents par-dessus nos têtes, le jet de nos épées...ne sont qu'étoiles filantes dans le ciel nocturne.

The turbulent sands above our heads, the flinging of our swords... they're naught but falling stars in the night sky.

" Commandez à vos vents de servir ma furie ; / dispersez sur les mers ou noyez leurs vaisseaux, / et de leurs corps épars couvrez au loin les eaux. "

- "Strike force to the winds, sink and overwhelm the ships; or drive them apart and scatter their bodies on the sea."
- "Go, set the storm-winds free, / and sink their ships or scatter them astray, / and strew their corpses forth, to weltering waves a prey."

Il dit ; et sa prière / paie un juste tribut à Minerve guerrière, / qui daigna la première accueillir nos vaisseaux, / heureux triomphateurs et des vents et des eaux.

So our vows we pay / to Pallas, famed in arms, whose welcome cheered the way.

Aussitôt, appelant Eurus et le Zéphyre, / " Eh quoi ! sans mon aveu, quoi ! dans mon propre empire, / d'une race rebelle enfants audacieux, / vents, vous osez troubler et la terre et les cieux ! "

East and West / he summoned to his throne, and thus his wrath expressed. / "What pride of birth possessed you, Earth and air / without my leave to mingle in affray, / and raise such hubbub in my realm?"

Il voit les cieux sereins ; et, du haut de la poupe, / d'un signe impérieux il avertit sa troupe. / Nous partons, nous fuyons, nous volons sur les eaux, / et déployons aux vents les ailes des vaisseaux.

Far away / he sees the firmament all calm and clear, / and from the stern gives signal. We obey, / and shifting camp, set sail and tempt the doubtful way.

Ces devoirs accomplis, le signal est donné ; / et les voiles, des vents appelant les haleines, / tournent sur les longs bras de leurs longues antennes. / Nous partons, nous fuyons d'un cours précipité / ce rivage suspect, par les Grecs habité.

This done, the sailyards to the wind we veer, / and leave the Grecians and the land of fear.

" Et nous, nous, vos enfants, attendus dans les cieux, / privés de nos vaisseaux par les vents furieux, / victimes du dépit d'une fière déesse, / sa main du Latium nous écarte sans cesse ! / Grand dieu ! de notre encens est-ce donc là le prix ? "

"But we, thy progeny, to whom alone / thy nod hath promised a celestial throne, / our vessels lost, from Italy are barred, / o shame! and ruined for the wrath of one. / Thus, thus dost thou thy plighted word regard, / our sceptred realms restore, our piety reward?"

Le rapide Zéphire, et les fiers aquilons, / et les vents de l'Afrique, en naufrages féconds, / tous bouleversent l'onde, et des mers turbulentes / roulent les vastes flots sur leurs rives tremblantes. / On entend des nochers les tristes hurlements, / et des cables froissés les affreux sifflements.

- They press down upon the sea and stir it up from the lowest depths, East and South and Southwest winds as one, thick with tempests, they roll the vast waves to the shores. There follows the shouting of men and the shrieking of ropes.
- East, West and squally South-west, with a roar, / swoop down on Ocean, and the surf and sand / mix in dark eddies, and the watery floor / heave from its depths, and roll huge billows to the shore. / Then come the creak of cables and the cries / of seamen.

Tels, quand des vents rivaux les fières légions / se disputent de l'air les vastes régions, / le rapide Zéphyr, l'Autan plus prompt encore, / l'Eurus, fier de monter les coursiers de l'Aurore, / ébranlent les forêts, troublent la paix des airs, / et Neptune en courroux bouleverse les mers.

So, when the tempest bursting wakes the war, / the justling winds in conflict rave and roar, / South, West and East upon his orient car, / the lashed woods howl, and with his trident hoar / Nereus in foam upheaves the watery floor.

Là, pour les dieux s'élève un auguste édifice; / là, viendra l'innocence invoquer la justice ; / contre les flots grondants et les vents orageux / le commerce a ses ports ; le théâtre a ses jeux, / et déjà, de la scène ornements magnifiques, / les marbres africains sont taillés en portiques.

Those clothe with awe / the Senate; there they choose the judges for the law. / These delve the port; the broad foundations there / they lay for theatres of ample space, / and columns, hewn from marble rocks, prepare, / tall ornaments, the future stage to grace.

Pareil est son habit, pareil est son carquois ; / sa flèche semble attendre un habitant des bois ; / un souple brodequin compose sa chaussure ; / au-dessus du genou, les nœuds de sa ceinture / de ses légers habits serrent les plis mouvants / et ses cheveux épars flottent au gré des vents.

Bare were her knees, and from her shoulders hung / the wonted bow, kept handy for the prey / her flowing raiment in a knot she strung, / and loosed her tresses with the winds to play.

Des deux côtés du port un vaste roc s'avance, / qui menace les cieux de son sommet immense ; / balancés par les vents, des bois ceignent son front ; / a ses pieds le flot dort dans un calme profond ; / et des arbres touffus l'amphithéâtre sombre / prolonge sur les flots la noirceur de son ombre.

Two towering crags, twin giants, guard the cove, / and threat the skies. The waters at their feet / sleep hushed, and, like a curtain, frowns above, / mixt with the glancing green, the darkness of the grove.

Tel, au sein des moissons quand la flamme rapide, / au gré des vents s'élance : ou lorsqu'à gros bouillons, / engloutissant l'espoir de nos riches sillons, / entraînant les forêts dans ses vagues profondes, / un torrent en grondant précipite ses ondes ; / le berger s'épouvante, et d'un roc escarpé / prête de loin l'oreille au bruit qui l'a frappé.

Like as a fire, when Southern gusts are rude, / falls on the standing harvest of the plain, / or torrent, hurtling with a mountain flood, / whelms field and oxens' toil and smiling grain, / and rolls whole forests headlong to the main, / while, weetless of the noise, on neighbouring height, / tranced in mute wonder, stands the listening swain.

Ainsi parla mon père, et deux taureaux sacrés / sont aux dieux protecteurs offerts en sacrifice : / l'un rend à nos destins le dieu des mers propice, / et l'autre d'Apollon implore les faveurs ; / ensuite deux brebis diverses de couleurs / sont offertes aux dieux de l'orageux empire, / la noire aux Vents fougueux, la blanche au doux Zéphyre.

So spake he and on altars, reared aright, / due victims offered, and libations meet; / a bull to Neptune and Apollo bright, / to tempest a black lamb, to Western winds a white.

Palinure à l'instant, en ce péril nouveau, / vers la gauche a poussé son rapide vaisseau ; / et la voile et les vents secondant son audace, / la flotte obéissante a volé sur sa trace. / À la voix de mon père un effroi courageux / anime tous les cœurs : de ces bords orageux / nous fuyons à l'envi l'éternelle tempête.

He spake, 'twas done; and Palinurus first / turns the prow leftward: to the left we ply / with oars and sail, and shun the rocks accurst.

Devant lui la déesse abaissant sa hauteur : / " Roi des vents, lui dit-elle avec un air flatteur, / vous à qui mon époux, le souverain du monde, / permit et d'apaiser et de soulever l'onde, / un peuple que je hais, et qui, malgré Junon, / ose aux champs des Latins transporter Ilion, / avec ses dieux vaincus fend les mers d'Étrurie. "

- Juno then, as a suppliant, addressed him in these words: "Aeolus (for the father of the gods has granted you authority to calm the seas and to stir them up with the winds), a race hateful to me is sailing upon the Tyrrhenian sea, carrying Troy along with its conquered gods to Italy."
- Him now Saturnia sought, and thus in lowly strain: / "O AEolus, for Jove, of human kind / and Gods the sovran Sire, hath given to thee / to lull the waves and lift them with the wind, / a hateful people, enemies to me, / their ships are steering o'er the Tuscan sea, / bearing their Troy and vanquished gods away / to Italy."

Caché dans son nuage, il hésite, il balance, / veut savoir leur destin, veut savoir en quels lieux / les ont jetés les vents, les ont conduits les dieux, / quel sort les a sauvés, ou bien sur quel rivage / ils ont laissé la flotte échappée au naufrage, / et quels pressants besoins, quels intérêts nouveaux, / à Carthage ont conduit les chefs de ses vaisseaux.

And in the cloud unseen, / wrapt in its hollow covering, they abide / and note what fortune did their friends betide, / and whence they come, and why for grace they sue, / and on what shore they left the fleet to bide, / for chosen captains came from every crew, / and towards the sacred fane with clamorous cries they drew.

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.

Amid the waves is seen / an island, sacred to the Nereids' queen / and Neptune, lord of the AEgean wave, / which, floating once, Apollo fixed between / high Myconos and Gyarus, and gave / for man's resort, unmoved the blustering winds to brave.

" Là, l'oracle repose et demeure immobile. / Mais si la porte, ouverte aux zéphyrs indiscrets, / de l'arrêt fugitif leur livre les secrets, / ils volent dispersés sous les roches profondes. / Elle, au lieu d'assembler leurs feuilles vagabondes, / de ses oracles vains aux vents abandonnés / laisse errer au hasard les mots désordonnés ; / et qui vient consulter sa réponse inutile, / maudit en s'éloignant l'antre de la sibylle. "

"There rest they, nor their sequence change, nor place, / save when, by chance, on grating hinge the door / swings open, and a light breath sweeps the floor, / or rougher blasts the tender leaves disperse. / Loose then they flutter, for she recks no more / to call them back, and rearrange the verse; / untaught the votaries leave, the Sibyl's cave to curse."

Mais les heures déjà dans le silence et l'ombre / au milieu de sa course ont guidé la nuit sombre : / Palinure s'éveille et consulte les mers ; / il écoute les vents, interroge les airs ; / des astres de la nuit il observe la course ; / cherche d'un œil savant les Hyades et l'Ourse, / du Bouvier paresseux l'astre resplendissant, / et l'Orion armé d'un or éblouissant.

Nor yet had Night climbed heaven, when up from sleep / starts Palinurus, and with listening ear / catches the breeze. He marks the stars, that keep / their courses, gliding through the silent sphere, / Arcturus, rainy Hyads and each Bear, / and, girt with gold, Orion.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

We furl the sails, and shoreward row amain. / Eastward the harbour arches, scarce descried. / Two jutting rocks, by billows lashed in vain, / stretch out their arms the narrow mouth to hide. / Far back the temple stands, and seems to shun the tide.

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Then to Anchises, as he bids us spread / the sails, with reverence speaks Apollo's seer, / "Far-famed Anchises, honoured with the bed / of haughty Venus, Heaven's peculiar care, / Twice saved from Troy! behold Ausonia there, / steer towards her coasts, yet skirt them; far away / that region lies, which Phoebus doth prepare. / Blest in thy son's devotion, take thy way. / Why should more words of mine the rising South delay?"