Translation of "Rasé" in English

0.021 sec.

Examples of using "Rasé" in a sentence and their english translations:

Tom s'est rasé.

Tom shaved.

Il s'est rasé.

He shaved.

- Tom a rasé sa moustache.
- Tom s'est rasé la moustache.

- Tom shaved off his mustache.
- Tom shaved his mustache off.

Je me suis rasé.

I shaved.

Tom était bien rasé.

Tom was clean-shaven.

Tom n'était pas rasé.

Tom was unshaven.

Il a rasé sa moustache.

He shaved his mustache off.

Tom s'est rasé la moustache.

Tom shaved off his mustache.

Tom a rasé sa moustache.

- Tom shaved off his mustache.
- Tom shaved his mustache.

Il s'est rasé la moustache.

- He shaved his mustache off.
- He shaved his mustache.

- Vous êtes-vous jamais rasé la barbe ?
- T'es-tu jamais rasé la barbe ?

Have you ever shaved your beard?

Pourquoi t'es-tu rasé la barbe ?

Why did you shave off your beard?

Tom était mal rasé et hirsute.

Tom was unshaven and disheveled.

Tu t’es déjà rasé les jambes ?

Have you ever shaved your legs?

Je ne me suis pas encore rasé.

I haven't shaved yet.

- Il se rasa.
- Il se rasait.
- Il s'est rasé.

He shaved.

C'est là que j'ai remarqué: queue de cheval et non rasé.

That's when I noticed: ponytail and unshaven.

Il s'est vite levé, s'est aspergé le visage d'eau froide, s'est brossé les dents, et s'est rasé.

- He got up quickly, splashed cold water on his face, brushed his teeth, and shaved.
- He got up quickly, splashed cold water on his face, brushed his teeth and shaved.

Tom s'est rasé la barbe et teint les cheveux en blond en espérant que les gens ne le reconnaîtraient pas.

Tom shaved off his beard and dyed his hair blonde, hoping people wouldn't recognize him.

C'est parce que je ne suis pas rasé qu'ils ont peur ? À moins que ce ne soit parce que je fais pas loin de deux mètres ? Un peu des deux ?

Are you scared because I'm unshaven? Unless it's because I'm not more than two meters away. A bit of both?

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "

- Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
- Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"