Translation of "Glacé" in English

0.004 sec.

Examples of using "Glacé" in a sentence and their english translations:

Glacé, ce Sascha!

Ice cold, this Sascha!

L'histoire m'a glacé le sang.

The story turned my blood cold.

Le récit m'a glacé le sang.

The story turned my blood cold.

Voudrais-tu davantage de thé glacé ?

Would you like some more iced tea?

- L'histoire m'a glacé le sang.
- Le récit m'a glacé le sang.
- L'histoire me glaça le sang.

The story turned my blood cold.

Une caméra ultrasensible révèle ce monde glacé.

A low-light camera reveals this frozen world.

Je voudrais un verre de thé glacé.

I want a cup of iced tea.

Tom est tombé dans l'eau glacé de la rivière.

Tom fell into the ice-cold water of the river.

Une rafale glaciale m'a glacé jusqu'à la moelle des os.

An icy blast of wind cut me to the bone.

Je n'aime pas le café glacé, et elle non plus.

I don't like iced coffee, and she doesn't either.

C'est le genre de ragots qu'on lit habituellement dans les magazines en papier glacé.

This is the kind of gossip you usually find in a glossy magazine.

Tom a reçu, par erreur, du thé glacé sucré au lieu du non sucré, mais il n'a ensuite pas pu s'arrêter de boire le breuvage sucré.

Tom accidentally got sweetened ice tea instead of unsweetened, but then he couldn't stop drinking the sugary concoction.

Ce grand prince, au milieu de ses fils moissonnés, / terminant sous le fer ses jours infortunés, / d'un père, comme lui, déjà glacé par l'âge / tout à coup réveilla l'attendrissante image : / de mon épouse en pleurs, de mon malheureux fils, / mon amour consterné croit entendre les cris.

Uprose the image of my father dear, / as there I see the monarch, bathed in blood, / like him in prowess and in age his peer. / Uprose Creusa, desolate and drear, / Iulus' peril, and a plundered home.

Je marche vers ces lieux ; mais son œil de plus près / à peine eut reconnu mon visage, mes traits, / distingué mes habits et mes armes troyennes, / elle tombe : son sang s'est glacé dans ses veines. / Elle reste longtemps sans force et sans couleur ; / mais enfin, rappelant un reste de chaleur :

Distracted with amaze / she marked me, as the Trojan arms shone plain. / Heat leaves her frame; she stiffens with the gaze, / she swoons – and scarce at length these faltering words essays:

Sa barbe hérissée, et ses habits poudreux, / le sang noir et glacé qui collait ses cheveux, / ses pieds qu'avaient gonflés, par l'excès des tortures, / les liens dont le cuir traversait leurs blessures ; / son sein encor percé des honorables coups / qu'il reçut sous nos murs en combattant pour nous : / tout de ses longs malheurs m'offrait l'image affreuse.

Foul is his beard, his hair is stiff with gore, / and fresh the wounds, those many wounds, remain, / which erst around his native walls he bore.

De la reine des nuits la course vagabonde, / et les feux éclipsés du grand astre du monde, / le pouvoir qui, créant l'homme et les animaux, / leur versa de la vie et les biens et les maux, / les orages, les feux, le char glacé de l'Ourse, / et les astres gémeaux qui conduisent sa course, / l'Hyade et ses torrents ; dit pourquoi des hivers / les jours si promptement se plongent dans les mers ; / d'où vient des nuits d'été la lenteur paresseuse. / Enfin, sur mille tons sa voix mélodieuse / chantait l'ordre des cieux et des astres divers ; / et sa noble harmonie imitait leurs concerts.

The sun's eclipses and the changing moons, / whence man and beast, whence lightning and the rain, / Arcturus, watery Hyads and the Wain; / what causes make the winter nights so long, / why sinks the sun so quickly in the main.