Translation of "Agis" in English

0.004 sec.

Examples of using "Agis" in a sentence and their english translations:

Agis !

Take action.

Agis en homme.

Act like a man.

- Pourquoi agis-tu ainsi ?
- Pourquoi agis-tu comme ça ?

Why are you acting like this?

Agis, ne parle pas !

Act. Don't talk.

- Agissez avec intelligence.
- Agis avec intelligence.
- Agissez de façon intelligente.
- Agis de façon intelligente.
- Agissez intelligemment.
- Agis intelligemment.

Act intelligent.

Agis au lieu de causer !

Act. Don't talk.

Tu agis comme une enfant.

You're acting like a child.

- Agis plus rapidement !
- Agissez plus rapidement !

Act faster!

- Tu te comportes comme un enfant.
- Tu agis comme un enfant.
- Tu agis comme une enfant.

- You're acting like a child.
- You're acting like a baby.

Tu agis comme un gamin de 3 ans.

- You're acting like a three-year-old.
- You are acting like a three-year-old child.

Je t’ai prévenu, maintenant agis à ta tête.

I warned you; now do as you wish.

- Des actes, pas des mots.
- Agis, ne parle pas !

Act. Don't talk.

Quand tu es à Rome, agis comme un Romain.

When in Rome, do as the Romans do.

- Tu te comportes comme un enfant.
- Tu agis comme un enfant.
- Vous vous comportez comme une enfant.
- Tu agis comme une enfant.

You're acting like a child.

- Agis en homme.
- Agissez en homme.
- Conduis-toi en homme !

- Act like a man.
- Act like a man!

Pourquoi agis-tu comme si tu ne me connaissais pas ?

Why are you acting like you don't know me?

Si tu agis ainsi, il pensera que tu le détestes.

If you act like that, he'll think you hate him.

- Si tu agis comme un serviteur, tu seras aussi traité comme un serviteur.
- Si tu agis comme un serviteur, on te traitera aussi comme un serviteur.

If you behave like a servant, you'll be treated like a servant.

Si tu agis comme un idiot, tu dois être traité comme tel.

If you act like a fool, you must be treated as such.

Agis selon la maxime qui peut en même temps se transformer en loi universelle.

Act only according to that maxim whereby you can at the same time will that it should become a universal law.

Prie comme si tout dépendait de Dieu. Agis comme si tout dépendait de toi.

Pray as though everything depended on God. Work as though everything depended on you.

Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.

Mais il descend rapidement vers le sud et rencontre Agis près de la ville de Mégalopolis.

But he quickly marched south... and met Agis in battle near the city of Megalopolis.

Agis toujours de telle sorte que la maxime de ton action puisse être érigée en règle universelle.

- Always act in such a way that you can also will that the maxim of your action should become a universal law.
- Always act in such a way that you would be willing for it to become a general law that everyone else should do the same in the same situation.

- Si tu te comportes comme un larbin, on te traite comme un larbin.
- Si tu agis comme un serviteur, tu seras aussi traité comme un serviteur.
- Si tu agis comme un serviteur, on te traitera aussi comme un serviteur.

- If you behave like a flunkey, you're treated like a flunkey.
- If you behave like a lackey, you're treated like a lackey.

- Si tu agis ainsi, il pensera que tu le détestes.
- Si vous agissez ainsi, il pensera que vous le détestez.

If you act like that, he'll think you hate him.

- Si tu agis comme un enfant, tu seras traité comme tel.
- Si vous vous comportez comme une enfant, vous serez traité comme telle.

If you act like a child, you will be treated as such.

Agis de façon telle que tu traites l'humanité, aussi bien dans ta personne que dans tout autre, toujours en même temps comme fin, et jamais simplement comme moyen.

Act in such a way that you treat humanity, whether in your own person or in the person of any other, never merely as a means to an end, but always at the same time as an end.