Translation of "Kai" in German

0.010 sec.

Examples of using "Kai" in a sentence and their german translations:

Totta kai.

- Natürlich.
- Zweifellos.

- Tietysti!
- Totta kai.

Natürlich.

Totta kai, rakas.

Klar, Schatz!

Totta kai, rakkaani!

Klar, Schatz!

Totta kai. Hyvää onnea!

Natürlich. Viel Glück!

Ei kai kenenkään sattunut?

Sind alle unverletzt?

Hänellä on kai paljon tyttöystäviä.

Er hat doch bestimmt viele Freundinnen.

- Totta kai!
- Ehdottomasti!
- Tottahan toki!

Das kann man wohl sagen!

En kai vain häiritse sinua?

Ich stör dich doch nicht, oder?

Ei kai hän ole täällä?

Er ist doch wohl nicht hier?

- Ilman muuta!
- Totta kai!
- Varmasti!

Ja sicher!

- Kyllä toki.
- Tietysti!
- Kyllä, totta kai.

- Ja, natürlich.
- Ja, klar.

Et kai sinä minulle valehtelisi, ethän?

Du würdest mich nicht anlügen, oder?

- Minä en kai ole yhtä fiksu kuin sinä.
- Minä en kai ole yhtä älykäs kuin sinä.

Ich bin wohl nicht so klug wie du.

”Katsoitko eilen jalkapalloa?” ”No totta kai katsoin!”

„Hast du das Fußballspiel gestern gesehen?“ – „Klar!“

- Tietenkin!
- Tietysti!
- Totta kai!
- No tietty!
- Ehdottomasti!

Auf jeden Fall!

Et ole mikään hyvä ihminen. Tiedät kai sen?

Du bist kein guter Mensch. Das ist dir klar, oder?

- Ihanko totta?
- Todellako?
- Oikeesti?
- Ei kai?
- Onko noin?

Wirklich?

- Tietenkin!
- Tietysti!
- Totta kai!
- Kaikin mokomin!
- No tietty!

- Natürlich!
- Selbstverständlich!
- Auf jeden Fall!
- Na klar!
- Aber sicher doch!

On kai sanomattakin selvää, että aika on rahaa.

Es ist selbstverständlich, dass Zeit Geld ist.

- Onko sinulla kaikki tavarat mukana?
- Et kai unohtanut tavaroitasi?

- Hast du alles?
- Habt ihr alles?

- Satutko sinä pelkäämään minua?
- Et kai vain sattumoisin pelkää minua?

- Hast du vielleicht Angst vor mir?
- Kann es sein, dass du Angst vor mir hast?

- Osaat uida, eikö niin?
- Osaat uida, vai kuinka?
- Osaat kai uida?

- Ihr könnt schwimmen, oder?
- Sie können schwimmen, nicht wahr?
- Du kannst doch schwimmen, oder?

- Ei kai hän ole täällä?
- Hänhän ei ole täällä, eikö niin?

Er ist nicht hier, oder?

- Minun tietääkseni hän ei ole laiska.
- Ei kai hän laiska ole.

Soweit ich weiß, ist er nicht faul.

Älä viitsi, Mari. Et kai sinä usko, että Tom teki sen tahallaan?

Komm schon, Mary. Du glaubst doch nicht, dass Tom das mit Absicht gemacht hat, oder?

- Tom todennäköisesti odottaa.
- Tom kai odottaa.
- Tom luultavasti odottaa.
- Tom varmaan odottaa.

Tom wartet vermutlich.

- Tietysti hän osaa puhua englantia.
- Hän osaa luonnollisesti puhua englantia.
- Totta kai hän osaa puhua englantia.
- Hän osaa totta kai puhua englantia.
- Hän osaa tietysti puhua englantia.

Natürlich kann sie Englisch sprechen.

- Totta kai on vaikeaa päästä pääministerin puheille.
- Tietenkin on vaikeaa päästä pääministerin puheille.

Natürlich ist es schwierig, Zugang zum Premierminister zu gewinnen.

- Ei kai sinulla ole mitään sitä vastaan, että kutsun sinua Liisaksi? Markku kysyi.

„ Du hast doch nichts dagegen, dass ich dich Liisa nenne?“ fragte Markku.

- Et kai vaan salaile mitään.
- Sinä varmaan salailet jotain.
- Minusta näyttää, että salaat jotakin.

Du versteckst doch irgendwas!

- Tom luultavasti nukkuu.
- Tom on luultavasti nukkumassa.
- Tom on todennäköisesti nukkumassa.
- Tom kai nukkuu.

Tom schläft wahrscheinlich.

”Luuletko, että rakkaus voi syntyä ilman ruumiillista yhteyttä?” ”Totta kai, mutta se riippunee toisesta osapuolesta.”

„Glaubst du, dass Liebe auch ohne körperliche Beziehung zustande kommen kann?“ – „Natürlich, aber das hängt vom Gegenüber ab.“

- Totta kai jätin kaiken kesken ja lähdin jälleen kerran pohjoiseen.
- Totta kai jätin kaiken kesken ja lähdin jälleen kerran Pohjois-Englantiin.
- Tietenkin jätin kaiken kesken ja lähdin jälleen kerran pohjoiseen.
- Tietenkin jätin kaiken kesken ja lähdin jälleen kerran Pohjois-Englantiin.

Natürlich ließ ich alles stehen und liegen und zog abermals gen Norden.

- Paskan väliä.
- Paskat siitä.
- Yks paskan hailee.
- Ihan sama.
- Mitä sitte.
- Se ja sama.
- Ei kiinnosta.
- Sama se mulle.
- Vaikka.
- Niin kai.
- Vaikka niin.
- Mitä sitten.
- Mitä väliä.
- Mitä välii.

Egal.

”Mikähän päivä tänään mahtaa olla?” ”Maailman diabetespäivä.” ”Mitäs muuta?” ”Päivä, jolloin Apollo 12 laukaistiin.” ”Tom, et kai vaan nyt unohda jotain vielä tärkeämpää?” ”Öö, olikos vielä jotain muuta?” ”Minun syntymäpäiväni.” ”Eikö se ole huomenna?” ”Älä huijaa.” ”Tänään on kuule 14. päivä.”

„Was für ein Tag ist heute?“ – „Welt-Diabetes-Tag.“ – „Und sonst noch?“ – „Der Tag, an dem Apollo 12 gestartet ist.“ – „Tom, hast du nicht etwas wichtigeres vergessen?“ – „Hä? Gibt es sonst noch etwas?“ – „Mein Geburtstag.“ – „Der ist doch morgen.“ – „Das kann nicht sein!“ – „Heute ist der Vierzehnte.“

- Kai pohjahan nielussansa veet venhon ja laivurin vei, ja sen tenholaulullansa on tehnyt Lorelei.
- Ma luulen, nieluunsa pyörre niin pojan kuin venosen vei; ja loihtulaulullansa sen tehnyt on Lorelei.
- Mä luulen, kitahansa sen poikasen pyörre vei; ja lumolaulullansa sen tehnyt on Lorelei.

Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lore-Ley getan.