Examples of using "Tavalla" in a sentence and their french translations:
Ne parle pas comme ça.
- Autre pays, autre coutume.
- À Rome, fais comme les Romains.
- À Rome comme chez les Romains.
Ne parle pas comme ça.
- Couvrez vos yeux comme ça, s'il vous plaît.
- Couvre tes yeux comme ça, s'il te plaît.
Quelle approche tente-t-on pour la capturer ?
Elle a attisé ma curiosité comme jamais auparavant.
D'une façon étrange, nos vies se faisaient écho.
bizarrement, ça a été un soulagement.
- Ne me regarde pas de cette façon.
- Ne me regardez pas comme ça.
Est-ce qu'on peut formuler ça d'une autre manière ?
Ne m'effraie pas comme ça !
Vous n'êtes pas du tout concerné.
J'arriverai à surmonter cela d'une manière ou d'une autre.
Je ne peux pas vivre comme ça.
Le Japon et La Chine diffèrent de plusieurs manières.
- Faites ça comme ça.
- Fais-le de cette manière.
- Faites-le de cette manière.
- Fais-le ainsi.
- Faites-le ainsi.
- De quel droit me parlez-vous sur ce ton ?
- Comment oses-tu me parler ainsi ?
Elle éprouve peut-être même une joie quelconque.
Je ne pense pas qu'il ait quelque chose à voir avec ça.
Elle a constaté que de cette façon, elle pourrait éviter de penser à son père.
Y avait-il un moyen plus rapide d'apporter les médicaments, d'après vous ?
Mais il y a deux façons de procéder. Vous allez en choisir une.
Faites comme cela, s'il vous plait.
Ce n'est pas le seul animal de la jungle à voir les choses différemment.
Si tu ne me connaissais pas comme ça alors tu ne me connaissais pas tout court.
- J’y parviendrai d’une manière ou d’une autre.
- Je surmonterai ça d’une manière ou d’une autre.
Mais comment concevoir un symbole qui perdurera à travers les générations et les langues?
Il a un drôle de rire Thomas, non ?
Que fais-tu pour passer le temps?
Quelle approche tente-t-on pour la capturer ? Vous pensez que la meilleure chose à faire, c'est de laisser la lumière
- Personne ne m'a jamais parlé comme ça.
- On ne m'a encore jamais parlé comme ça.
- Il n'est pas dans mon intention de vous blesser le moins du monde.
- Il n'est dans mon intention de te blesser d'aucune manière.
Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.