Translation of "Kyse" in French

0.003 sec.

Examples of using "Kyse" in a sentence and their french translations:

- Mistä tässä on oikeasti kyse?
- Mistä tässä oikeasti on kyse?

Qu'en est-il vraiment ?

Ystävyydessä on kyse luottamuksesta.

- L'amitié est question de confiance.
- L'amitié est une question de confiance.

Kyse ei ole rahasta.

Ce n'est pas une question d'argent.

Kyse ei kuitenkaan ole vain taikuudesta.

Mais, il ne s'agit pas seulement de magie.

Kyse on taidoista, tiedosta ja riskistä.

C'est une question de connaissances et de risques.

Kyse on koko terveydestämme ja hyvinvoinnistamme.

Il s'agit de notre santé et de notre bien-être tout entiers.

Oletan, että tiedät mistä tässä on kyse.

Je suppose que tu sais de quoi il s'agit.

Kyse on suuresta mutta hitaasta ilmiöstä: gigatonneista, vuosisadoista.

C'est énorme et lent : des gigatonnes et des siècles.

Rehellisesti sanottuna en usko, että on kyse plagioinnista.

Honnêtement, je ne crois pas que ce soit une affaire de plagiat.

Kun tanssista on kyse, minulla on kaksi vasenta jalkaa.

Quand il s'agit de danser, j'ai deux pieds gauches.

- Tiedän mistä tässä on kyse.
- Tiedän mistä tämä kertoo.

- Je sais de quoi il s'agit.
- Je sais de quoi il retourne.

Älä esitä tyhmää, tiedät ihan hyvin mistä on kyse.

Ne joue pas à l'imbécile, tu vois très bien de quoi je suis en train de te parler.

- En tiedä mistä tässä on kyse.
- En tiedä mistä tämä kertoo.

- J'ignore de quoi il s'agit.
- Je ne sais pas de quoi il s'agit.
- J'ignore de quoi il retourne.
- Je ne sais pas de quoi il retourne.

Pohjimmiltaan ei ole kyse siitä, että naisilla olisi enemmän ja parempaa seksiä.

Il ne s'agit pas que les femmes aient plus ou de meilleures relations sexuelles.

- Voitko kertoa minulle mistä tämä kertoo?
- Voitko kertoa minulle mistä tässä on kyse?

- Pourriez-vous me dire de quoi il s'agit ?
- Pourrais-tu me dire ce dont il s'agit ?

Ei ole kyse siitä, ettenkö rakastaisi sinua, mutta en vaan halua mennä naimisiin.

Ce n'est pas que je ne t'aime pas, je ne veux juste pas me marier.

- Mitä nyt?
- Mikä mättää?
- Mikä on ongelma?
- Oletko huonolla tuulella?
- Oletko huonolla päällä?
- Mistä on kyse?

- Que se passe-t-il ?
- Quel est le problème ?
- De quoi s'agit-il ?

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.