Translation of "Therefore" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Therefore" in a sentence and their russian translations:

- I think, therefore I am.
- I think, therefore I follow.
- I think therefore I am.
- I think, therefore I exist.

- Я мыслю, следовательно, я существую.
- Мыслю, следовательно, существую.

- I think, therefore I am.
- I think therefore I am.

- Я мыслю, следовательно, я существую.
- Я мыслю - следовательно, я существую.

And therefore their real causes

И поэтому истинные их причины

And therefore they are news.

и потому являются новостями.

I think, therefore I am.

- Я мыслю, следовательно, я существую.
- Мыслю, следовательно, существую.

I think, therefore God exists.

Я мыслю, следовательно Бог существует.

I translate, therefore I am.

Я перевожу - следовательно, я существую.

- They don't think therefore they aren't.
- They think not, therefore they are not.

Они не думают и поэтому - не существуют.

therefore the wind was not blowing

поэтому ветер не дул

It rhymes, therefore it is true!

Рифмуется — значит, верно!

They don't think therefore they aren't.

Они не мыслят, следовательно, не существуют.

- I don't think, therefore I am not.
- I don't think, therefore I do not follow.

Я не мыслю, следовательно, не существую.

And therefore, they are safe to use.

поэтому они безопасны.

Have therefore been a major historical aberration.

были большим историческим отклонением от нормы.

I need to forget, therefore I drink.

Мне нужно забыться, и поэтому я пью.

Light matters for function, and therefore, for health;

Свет играет важную роль для работы организма и соответственно для здоровья.

Therefore we shouldn't be afraid to ask questions.

Для этого мы с вами не должны бояться задавать вопросы.

And therefore, that's my north and south line.

И это моя линия север-юг.

Therefore, it is necessary to reduce the cost.

Следовательно необходимо сократить себестоимость.

And water matters for function, and therefore, for health.

И вода играет важную роль для работы организма и, соответственно, для здоровья.

And therefore contribute to the improvement of the world.

и тем самым попытаться сделать наш мир лучше.

I no longer love you; therefore, I am sad.

Я больше не люблю тебя, поэтому мне грустно.

Paper is, therefore, a veritable miracle created by man.

Бумага, таким образом, - истинное чудо, созданное человеком.

And so therefore, supply and demand were still somewhat balanced.

поэтому спрос и предложение оказались сбалансированы.

With him gone, Mary therefore remained alone in this sentence.

Он ушёл, и Мэри осталась одна в этом предложении.

- All men die. Tom is a man. Therefore, Tom will die.
- All men are mortal. Tom is a man. Therefore, Tom is mortal.

Все люди смертны. Том - человек. Следовательно, Том смертен.

He has a beard, and therefore he doesn't need to shave.

Он носит бороду, поэтому ему не нужно бриться.

All is in the hands of man. Therefore wash them often.

Всё в руках человека, поэтому мойте их чаще.

Tom is one of Tatoeba's sacred "icons". Therefore, he is untouchable.

Том - это одна из священных "икон" Татоэбы. Поэтому он неприкосновенен.

What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

All men are mortal. Socrates was mortal. Therefore, all men are Socrates.

Все люди смертны. Сократ был смертен. Следовательно, все люди — Сократы.

All men are mortal, and Socrates is a man, therefore Socrates is mortal.

Все люди смертны, а Сократ - человек, следовательно, Сократ смертен.

All men are mortal, all Greeks are men, therefore all Greeks are mortal.

Все люди смертны, все греки - люди, следовательно, все греки смертны.

This trial is guilty of wasting my time; the verdict is therefore guilty.

Эта тяжба виновна в трате моего времени, а потому вердикт — виновен.

Cicero was a great orator and a great philosopher; therefore, a great poet.

Цицерон был великим оратором и великим философом; следовательно, великим поэтом.

And therefore as we set sail, we ask God’s blessing, on the most hazardous and dangerous

И поэтому, отправляясь в плавание, мы просим Божьего благословения на самое опасное, опасное

The sun is shining, and the temperature is 6 degrees Celsius, therefore you can go cycling.

Светит солнце, температура — шесть градусов по Цельсию, следовательно, на велосипеде кататься можно.

There are sentences whose translation into certain languages doesn't make sense and, therefore, should be avoided.

- Бывают предложения, переводить которые на некоторые языки бессмысленно, и этого надо потому избегать.
- Иные предложения на некоторые языки переводить бессмысленно, и потому этого стоит избегать.

This boy is my grandson's son and my son's grandson. He is, therefore, my great-grandson.

Этот мальчик – сын моего внука и внук моего сына. Поэтому он мой правнук.

I am available the whole day, therefore I can come at whatever time is more convenient for you.

Я свободен весь день, так что могу прийти в любое удобное для тебя время.

I dislike cruelty, even cruelty to other people, and should therefore like to see all cruel people exterminated.

Я не люблю жестокость, даже и к другим людям, и потому был бы не против всех жестоких людей уничтожить.

Forvo is an international project which has set itself an unattainable goal and therefore always achieves opposite results.

Форво - это международный проект, который ставит перед собой недостижимые цели и поэтому всегда добивается противоположного результата.

Therefore we had to help each other and in that way the bonds between me and my sister were strong.

Поэтому мы должны были помогать друг другу, и в этом смысле связь с моей младшей сестрой была крепкой.

A sexagesimal system was used in Babylonia. Therefore an hour has sixty minutes and a day has twenty-four hours.

В Вавилонском государстве практиковалась шестидесятеричная система исчисления, благодаря чему мы сейчас имеем 60 минут в часе и 24 часа в сутках.

- Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.
- Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.

Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.

И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей.

In a game of chess, when the same position is repeated three times, the game ends without a winner. The result is therefore a tie.

В шахматной игре, когда одна и та же позиция повторяется три раза, игра заканчивается без победителя. Таким образом, результат - ничья.

Any man's death diminishes me, because I am involved in Mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Смерть каждого человека умаляет меня, ведь я есть часть всего Человечества, а потому не посылай никогда узнать, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

The power delivered by a one square metre solar panel is approximately one watt. Therefore it is currently difficult to harvest solar energy on a grand scale.

Один квадратный метр солнечной батареи вырабатывает примерно один ватт энергии, поэтому в данный момент трудно получать солнечную энергию в крупных масштабах.

And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noah therefore understood that the waters were ceased upon the earth.

Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.

A man can live and be healthy without killing animals for food; therefore, if he eats meat, he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite. And to act so is immoral.

Человек может жить и быть здоровым без употребления животных в пищу; поэтому, если он ест мясо, он отнимает жизнь просто по прихоти своего аппетита. Поступать так - аморально.

And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now therefore lest perhaps he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.

И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.

It is dull for me, grandmother, to sit idly hour by hour. My hands want work to do. Go, therefore, and buy me some flax, the best and finest to be found anywhere, and at least I can spin.

Скучно мне, бабушка, час за часом без дела сидеть. Моим рукам работа нужна. Так что сходи купи мне кудели, самой лучшей и самой тонкой, что только можно сыскать, я хотя бы прясть смогу.

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward.

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

Blind chess is a type of chess in which a chess player makes his moves without seeing the board and without making any written record. Therefore, he has to keep all the positions of the game exclusively in his memory.

Слепые шахматы - это тип шахмат, в которых шахматист делает свои ходы, не видя доски и не делая никаких письменных записей. Поэтому он должен хранить все позиции игры исключительно в своей памяти.

Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me.

Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.

Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noah opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.

Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.

From a translation I demand that it combine fidelity with sonority, and that it incorporate the genius of the language that it is written in, and not that of the original language. A good translator, therefore, needs to be intimately acquainted with the philology of a language pair.

От перевода я жду, чтобы он сочетал в себе точность и благозвучность, и чтобы он включал дух языка, на котором написан, а не с которого переведён. Хорошему переводчику, таким образом, требуется тесное знакомство с филологией языковой пары.

And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.

И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.

Firstly: We, your forebears, cannot help you from the land beyond. Secondly: The slayer of wheelchairs came here incognito and therefore could only have brought a small number of guards with him. And thirdly: there is (supposedly) no beautiful princess. Got all that? Well, then have fun with your task.

Во-первых: мы, твои праотцы, не можем помочь тебе из загробного мира. Во-вторых: покоритель инвалидных колясок прибыл сюда инкогнито и потому мог взять с собой лишь немного стражи. И в-третьих: нет (по идее) никакой принцессы-красавицы. Всё уяснил? Что ж, тогда наслаждайся своей миссией.

The reader will doubtless take up this little work with an incredulous smile, supposing that he is about to peruse the impracticable schemes of some good citizen of Utopia. I would, therefore, in the first place, beg of him to lay aside all prejudice, and treat seriously and critically the question brought before him.

Предлагаемую брошюру читатель вероятно возьмёт в руки с недоверием, с предвзятою мыслью, что ему будет предложена какая нибудь несбыточная утопия; я должен поэтому прежде всего просить читателя отложить эту предвзятую мысль и отнестись серьёзно и критически к предлагаемому делу.

A democrat is, at the end of the day, one who admits that an opponent can be right, and therefore lets them express themselves and allows for reflection upon their arguments. When parties or men feel sufficiently persuaded by their own arguments that they allow the silencing of those that contradict them by means of violence, that isn't democracy.

Демократ, в конце концов, это тот, кто признаёт, что его оппонент может быть прав, и он, таким образом, даёт ему высказаться и готов подумать над его доводами. Когда же партии или отдельные люди чувствуют себя достаточно убеждёнными своими аргументами, чтобы позволить с помощью насилия закрыть рты тем, кто им противоречит, то это уже не демократия.

"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."

«Видите ли, — сказал он, — я считаю, что человеческий мозг изначально подобен маленькому пустому чердаку, который вы должны обставить так, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадётся под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмёт лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Было бы ошибкой думать, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придёт время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому крайне важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных».