Translation of "Inability" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Inability" in a sentence and their russian translations:

His psychological inability to admit defeat drives me crazy.

Его неспособность признать поражение меня бесит.

Superstitions derive from the inability of men to acknowledge that coincidences are merely coincidences.

Суеверия возникают от того, что люди не могут поверить в простые совпадения.

It’s rooted in sex and athletic officials inability to find a criteria that will fairly

Это укоренено в поле и в неспособности руководителями найти критерий который бы честно

Being underage is the inability to avail oneself of one's mind without the guidance of another.

Быть несовершеннолетним — значит быть неспособным жить своим умом без чужих наставлений.

Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide.

Из всех свойств, присущих всевозможным богам, наибольшее сочувствие вызывает их неспособность совершить самоубийство.

Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently.

Два часа, потраченные на электронное письмо, которое не займёт и одной печатной страницы, не повод для гордости. Это, скорее, послание о твоей собственной неспособности писать связно.

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.