Translation of "Torn" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Torn" in a sentence and their portuguese translations:

That's torn it!

É melhor rasgá-lo!

- My mind is torn.
- My mind is torn and undecided.

Minha mente está dividida e indecisa.

Her dress was torn.

Seu vestido estava rasgado.

Tom's family was torn apart.

A família de Tom foi separada.

Tom's left sleeve was torn.

A manga esquerda de Tom estava rasgada.

- My mind is torn.
- My mind is tormented.

Minha mente está dividida.

I found that these young men were torn apart

Descobri que estes jovens estavam dilacerados

The house in which we lived was torn down.

A casa em que vivíamos foi derrubada.

Someone has torn two pages out of this book.

Alguém arrancou duas páginas deste livro.

The roof was torn off due to the strong winds.

O telhado foi arrancado devido aos fortes ventos.

Reuniting families that were torn apart is what I do.

Reunir famílias que foram separadas é o que eu faço.

The trees were torn up by the force of the storm.

As árvores foram arrancadas pela força da tempestade.

The old houses were torn down to make room for a supermarket.

As casas antigas foram demolidas para dar espaço a um supermercado.

Partially torn piece of paper left on a ballot that isn't fully punched out.

pedaço de papel rasgado que sobrou em uma cédula que não foi completamente perfurada.

"Here, where thou seest the riven piles o'erthrown, / mixt dust and smoke, rock torn from rock away, / great Neptune's trident shakes the bulwarks down, / and from its lowest base uproots the trembling town."

"Lá onde vês aquelas grandes construções / convertendo-se em montes e mais montes / de pedras de outras pedras arrancadas; / onde estás vendo aquelas ondas de fumaça / misturada com pó, Netuno abala / com fortes golpes do tridente os muros, / arrasando a cidade desde as bases."

"I, torn from burning Troy o'er many a wave, / endured the lust of Pyrrhus and his pride, / and knew a mother's travail as his slave. / Fired with Hermione, a Spartan bride, / me, joined in bed and bondage, he allied / to Helenus."

"Depois que as chamas consumiram nossa pátria, / vi-me arrastada por longínquos mares; / do rebento de Aquiles tolerando / a arrogância e o desprezo, em cativeiro / dei-lhe filhos. Mais tarde ele casou-se / com uma neta de Leda, Hermíone, em Esparta, / ao seu escravo Heleno tendo transmitido / o direito de posse desta escrava."

There, torn from many a burning temple, lay / Troy's wealth; the tripods of the Gods were there, / piled in huge heaps, and raiment snatched away, / and golden bowls, and dames with streaming hair / and tender boys stand round, and tremble with despair.

Ali se amontoavam / os pilhados tesouros dos troianos, / que chegavam até dos templos e santuários / ainda em chamas: mesas de oferenda, / vasos de ouro maciço, paramentos, / ricas alfaias e tapeçarias. / À roda, em longa e dolorosa fila, / apavoradas mães, filhos chorando.

Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat; neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me.

Nesses vinte anos que passei em tua casa, tuas ovelhas e tuas cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do teu rebanho. Eu nunca levava a ti os animais estraçalhados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. Tu me pedias conta de todo animal roubado de dia ou de noite.

None of the Germanic tribes, who, dividing among themselves the provinces of the Caesarian empire, had tried to dress their barbaric nakedness in the torn but splendid garments of Roman civilization, had known like the Goths how to gather these fragments of purple and gold, to compose themselves in the example of civilized people.

Nenhuma das tribos germânicas, que, dividindo entre si as províncias do império dos Césares, tinham tentado vestir sua bárbara nudez com os trajos despedaçados mas esplêndidos da civilização romana, soubera como os godos ajuntar esses fragmentos de púrpura e ouro, para se compor a exemplo de povo civilizado.

It was a spacious harbour, sheltered deep / from access of the winds, but looming vast / with awful ravage, AEtna's neighbouring steep / thundered aloud, and, dark with clouds, upcast / smoke and red cinders in a whirlwind's blast. / Live balls of flame, with showers of sparks, upflew / and licked the stars, and in combustion massed, / torn rocks, her ragged entrails, molten new, / the rumbling mount belched forth from out the boiling stew.

Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.