Translation of "Reft" in Portuguese

0.002 sec.

Examples of using "Reft" in a sentence and their portuguese translations:

"Not oft-blamed Paris, nor the hateful charms / of Helen; Heaven, unpitying Heaven to-day / hath razed the Trojan towers and reft the Dardan sway."

"Não culpes a beleza da espartana, / essa filha de Tíndaro, que odeias, / nem Páris, tantas vezes acusado. / É dos deuses, dos deuses a inclemência / que este império destrói, que está abatendo / de seu alto fastígio a grande Troia."

There, reft of arms, poor Troilus, rash to dare / Achilles, by his horses dragged amain, / hangs from his empty chariot. Neck and hair / trail on the ground; his hand still grasps the rein; / the spear inverted scores the dusty plain.

Noutro quadro está Troilo, pobre moço, / vencido em desigual combate por Aquiles: / deixadas para trás as armas e caído / de costas no seu carro, ainda segura as rédeas, / sem guiar os ginetes apressados; / e, pendente, a cerviz e a cabeleira / tem arrastadas pela estrada enquanto a ponta / da mortal lança vai riscando a terra.

Then trembling seized me and, amidst my fear, / what power I know not, but some power unkind / confused my wandering wits, and robbed me of my mind. / For while, the byways following, I left / the beaten track, ah! woe and well away! / my wife Creusa lost me – whether reft / by Fate, or faint or wandering astray, / I know not.

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.

Winds roll the waters, and the great seas rise. / Dispersed we welter on the gulfs. Damp night / has snatched with rain the heaven from our eyes, / and storm-mists in a mantle wrapt the light. / Flash after flash, and for a moment bright, / quick lightnings rend the welkin. Driven astray / we wander, robbed of reckoning, reft of sight. / No difference now between the night and day / e'en Palinurus sees, nor recollects the way.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.