Translation of "Dragged" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "Dragged" in a sentence and their portuguese translations:

He dragged the creatures.

Ele arrastou as criaturas.

Look what the cat dragged in.

Olhe o que o gato arrastou para dentro.

Tom dragged himself out of bed.

O Tom se arrastou da cama.

Sami dragged Layla onto the road.

Sami arrastou Layla para a estrada.

He was dragged along by the current.

Ele foi arrastado pela correnteza.

They dragged their boat onto the beach.

Eles arrastaram o bote até a praia.

A very strong storm came and dragged everything ahead.

Veio uma tempestade muito forte e arrastou tudo pela frente.

Without getting up, he dragged his bag across the floor.

Sem se levantar, ele arrastou sua bolsa pelo chão.

Something has killed that, dragged it into this cave to eat.

Algo matou o animal e arrastou-o para aqui para o comer.

Except Vöggr, who is dragged out of a pile of bodies.

Exceto Vöggr, que é arrastado para fora de uma pilha de corpos.

Something has killed that, and dragged it into this cave to eat.

Algo matou o animal e arrastou-o para aqui para o comer.

Layla grabbed her mother by the collar of her shirt and dragged her.

Layla agarrou sua mãe pelo colarinho e a arrastou.

Every time the minimum wage has been raised, inflation has dragged it right back down.

Sempre que o salário mínimo foi aumentado, a inflação o arrastou para baixo.

Thrice had Achilles round the Trojan wall / dragged Hector; there the slayer sells the slain.

Três vezes ao redor dos muros de Ílion, / Heitor fora arrastado por Aquiles, / que, depois, pelo corpo inanimado / concordou receber resgate de ouro.

The child dragged a chair over to the bench so it could reach the biscuit tin.

A criança arrastou uma cadeira para perto do banco a fim de alcançar a lata de biscoitos.

- They drew their boat on the beach.
- They pulled their boat up onto the beach.
- They dragged their boat onto the beach.

Eles arrastaram o bote até a praia.

Dragged by her tresses from Minerva's fane, / Cassandra comes, the Priameian maid, / stretching to heaven her burning eyes in vain, / her eyes, for bonds her tender hands constrain.

Já da casa de Príamo a princesa / Cassandra, desde o santuário, era arrastada / para fora do templo de Minerva, / a cabeleira em desalinho, aos céus em vão / erguendo os olhos plenos de ira e de aflição: / os olhos, pois as mãos finas estavam / atadas.

Methought I saw poor Hector, as I slept, / all bathed in tears and black with dust and gore, / dragged by the chariot and his swoln feet sore / with piercing thongs.

Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.

"But when, through sly Ulysses' envious hate, / he left the light – alas! the tale ye know –, / stricken, I mused indignant on his fate, / and dragged my days in solitude and woe."

"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."

There, reft of arms, poor Troilus, rash to dare / Achilles, by his horses dragged amain, / hangs from his empty chariot. Neck and hair / trail on the ground; his hand still grasps the rein; / the spear inverted scores the dusty plain.

Noutro quadro está Troilo, pobre moço, / vencido em desigual combate por Aquiles: / deixadas para trás as armas e caído / de costas no seu carro, ainda segura as rédeas, / sem guiar os ginetes apressados; / e, pendente, a cerviz e a cabeleira / tem arrastadas pela estrada enquanto a ponta / da mortal lança vai riscando a terra.

"But when Ulysses, fain / to weave new crimes, with Tydeus' impious son / dragged the Palladium from her sacred fane, / and, on the citadel the warders slain, / upon the virgin's image dared to lay / red hands of slaughter, and her wreaths profane, / hope ebbed and failed them from that fatal day, / the Danaans' strength grew weak, the goddess turned away. / No dubious signs Tritonia's wrath declared."

"Mas, desde quando o herético Diomedes / e esse artista do crime, que é Ulisses, / resolveram de um templo consagrado, / em Troia, arrebatar o paládio fatal, / no alto da cidadela assassinando os guardas / e apoderando-se da santa estátua / (sanguinolentas mãos ousando profanar / as ínfulas da deusa virginal), / desde então começaram a minguar / as esperanças dos argivos, cujas forças / a pouco e pouco foram-se exaurindo, / deles se havendo distanciado Palas, / que por vários prodígios deixou claro / seu desagrado."