Translation of "Grant" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Grant" in a sentence and their portuguese translations:

Grant us peace!

Concede-nos a paz!

I proudly grant you this.

Eu orgulhosamente lhe dou isso.

Positive feelings grant good health.

Sentimentos positivos geram boa saúde.

Grant attacked Vicksburg several times.

Grant atacou Vicksburg várias vezes.

President Grant had done nothing illegal.

Presidente Grant fez nada de ilegal.

- Grant us peace!
- Give us peace!

Dê-nos paz!

The bank refused to grant me the loan.

O banco recusou a conceder-me empréstimo.

For rescuing me, I shall grant you one wish.

Por me resgatar, vou conceder-lhe um desejo.

Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.

Mesmo se eu admitir que o que você diz é verdade, não é desculpa.

I have always wanted to see your face and now pray God grant my desire before I die.

Tenho desejado ardentemente ver-te, e espero em Deus que esse desejo se realize antes que eu morra.

"The gods, if gods the good and just regard, / and thy own conscience, that approves the right, / grant thee due guerdon and a fit reward."

"Que os deuses possam (se algum deus preza a bondade, / se há no mundo justiça, se se encontra / alguém consciente do valor do bem) / a recompensa, que mereces, conceder-te".

I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days.

Eu deixei livres as tardes do dia 20 e do dia 21, e eu queria saber se o Sr. Grant poderia participar de uma reunião em uma dessas duas datas.

"Grant us to draw our scattered fleet ashore, / and fit new planks and branches for the oar. / So, if with king and comrades brought again, / the Fates allow us to reach Italia's shore, / Italia gladly and the Latian plain / seek we."

"Que nos seja / permitido varar a frota fraturada / pelos ventos, cortar em vossos bosques / madeira para as quilhas, para os remos, / a fim de que – se a Itália nos espera / e se recuperarmos companheiros / e nosso príncipe – felizes retomemos / a rota que traçamos para o Lácio".

Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. May the Lord grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband."

Então Noemi disse às noras: Ide e voltai cada qual para a casa de sua mãe. Que o Senhor seja bom para vós, assim como fostes boas para mim e para os falecidos. O Senhor conceda a cada uma de vós paz e segurança no lar de um novo marido.

There, in a temple built of ancient stone / I worship: "Grant, Thymbrean lord divine, / a home, a settled city of our own, / walls to the weary, and a lasting line, / to Troy another Pergamus. Incline / and harken. Save these Dardans sore-distrest, / the remnant of Achilles' wrath. Some sign / vouchsafe us, whom to follow? where to rest? / Steal into Trojan hearts, and make thy power confessed."

No antigo templo, edificado sobre a rocha, / faço uma prece: “Ó deus, que em Timbra és venerado, / concede-nos, após tantas fadigas, / um sítio onde morar, dá-nos uma cidade, / que às nossas gerações o porvir assegure; / salva outra Pérgamo, segunda Troia, / nestes que conseguimos escapar / da treta grega e do furor de Aquiles. / Quem será nosso guia? Aonde nos mandas ir? / Onde estabelecer-nos poderemos? / Dá-nos, pai, um sinal, penetra em nossas mentes.”

- Aeolus spoke thus in reply: "It is yours, O queen, to express what you wish; my task is to obey your commands. You grant me control over this kingdom, such as it is, the scepters and Jupiter; you allow me to recline at the feasts of the gods, and to hold the power of the clouds and the storms."
- "Speak, Queen," he answered, "to obey is mine. / To thee I owe this sceptre and whate'er / of realm is here; thou makest Jove benign, / thou giv'st to rule the storms and sit at feasts divine."

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”