Translation of "Faint" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Faint" in a sentence and their portuguese translations:

I feel faint.

Sinto que vou desmaiar.

Did Tom faint?

Tom ficou sem força?

I'm going to faint.

Vou desmaiar.

I felt faint with hunger.

- Fiquei fraco de fome.
- Eu me senti fraco de fome.

I think I'm going to faint.

Acho que eu vou desmaiar.

Don't faint! Not until you sign the contract.

Não desmaie! Não antes de assinar o contrato!

The mere sight of blood makes him faint.

Só de ver sangue, ele desmaia.

I think you should lie down. You look like you're about to faint.

Acho melhor você se deitar. Parece que vai ter um desmaio.

The Milky Way is a faint river of light that stretches across the sky.

A Via Láctea é um pálido rio de luz que se estende de um lado a outro do céu.

- She felt faint at the sight of blood.
- She fainted when she saw blood.

Ela desmaiou quando viu sangue.

But this faint glow is little help for animals looking for food on the ground.

Mas este brilho ténue de pouco adianta aos animais que procuram alimento no solo.

And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.

Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou cansado, voltando do campo, e pediu-lhe: "Dá-me um pouco dessa coisa vermelha aí. Estou faminto!" Também por isso foi chamado de Edom.

- Faint grew the sound of the train.
- The train's sound faded away.
- The sound of the train faded away.

O barulho do trem esvaecia-se.

- I think Tom's going to faint.
- I think Tom's gonna pass out.
- I think that Tom is going to pass out.

Eu acho que Tom vai desmaiar.

Then trembling seized me and, amidst my fear, / what power I know not, but some power unkind / confused my wandering wits, and robbed me of my mind. / For while, the byways following, I left / the beaten track, ah! woe and well away! / my wife Creusa lost me – whether reft / by Fate, or faint or wandering astray, / I know not.

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.