Translation of "Bush" in German

0.016 sec.

Examples of using "Bush" in a sentence and their german translations:

- Mr. Bush is a president.
- Mr. Bush is President.

Herr Bush ist Präsident.

The bush is burning.

Der Busch brennt.

Who is Mr. Bush?

Wer ist Herr Busch?

Bush speaks the truth.

Bush sagt die Wahrheit.

Stop beating around the bush.

- Hör auf, um den heißen Brei herumzureden!
- Hören Sie auf, um den heißen Brei herumzureden!
- Hört auf, um den heißen Brei herumzureden!

Good wine needs no bush.

Guter Wein lobt sich selbst.

Bush followed Reagan as president.

Bush war Reagans Nachfolger im Präsidentenamt.

Don't beat about the bush.

Rede nicht um den heißen Brei herum!

Don't beat around the bush.

Rede nicht um den heißen Brei herum!

Mrs. Bush is our English teacher.

Frau Bush ist unsere Englischlehrerin.

Something is moving behind the bush.

Etwas bewegt sich hinter dem Busch.

Tom was hiding behind a bush.

Tom versteckte sich hinter einem Busch.

- He threw the stolen bike into the bush.
- She threw the stolen bike into the bush.

Er hat das gestohlene Fahrrad in die Büsche geschmissen.

Did Bush have ties to al-Qaida?

Hatte Bush Verbindungen zu al-Qaida?

Bush doesn't want to test new weapons.

Bush möchte keine neuen Waffen testen.

When Presidents Bush, Obama and now even Trump,

Da die Präsidenten Bush, Obama und jetzt sogar Trump

We found the stolen bag in this bush.

Wir fanden die gestohlene Tasche in diesem Busch.

The places this bush can grow, you wouldn't imagine.

Du kannst dir gar nicht vorstellen, wo der überall wächst.

George W. Bush choked on a pretzel and fainted.

George W. Bush blieb eine Bretzel im Halse stecken, und er wurde ohnmächtig.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.
- A bird in hand is worth two in the bush.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Besser ein Vogel in der Hand als zehn in der Luft.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.
- A bird in hand is better than two in the bush.

- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch.

- George Bush is the forty-first president of the United States of America.
- George Bush is the forty-first president of America.

George Bush ist der einundvierzigste Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika.

Believe it or not, a monster emerged from the bush.

Ob du es glaubst oder nicht, ein Ungeheuer tauchte aus dem Busch auf.

Stop beating around the bush and get to the point.

- Hör auf, um den heißen Brei herumzureden, und komm zur Sache.
- Rede nicht lange um den heißen Brei herum: komm zur Sache!

A friend in hand is worth two in the bush!

Ein Freund in der Nähe ist besser als zwei in der Ferne.

A bird in hand is worth two in the bush.

Das Ei von heute ist besser als der Hahn von morgen.

George W. Bush was the worst president in American history.

George W. Bush war der schlechteste Präsident der amerikanischen Geschichte.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn in der Luft.

Don't beat around the bush; tell me who is to blame.

Red' nicht um den heißen Brei herum; sag mir, wer schuld ist.

I didn't think the American people would reelect George W. Bush.

Ich hätte nicht gedacht, dass die Amerikaner George W. Bush wiederwählen würden.

- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A bird in the hand is better than two in the bush.
- A bird in hand is better than two in the bush.
- A bird in hand is worth two in the bush.
- One yours is worth more than two you will have.

- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

A bird in the hand is better than two in the bush.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Please stop beating around the bush and come straight to the point.

Hör bitte auf, um den heißen Brei herumzureden, und komm gleich zur Sache!

Stop beating around the bush and tell us what you really think.

Bitte sagen Sie mir Ihre ehrliche Meinung.

Stop beating about the bush and tell me what the problem is!

Hör auf, dich herauszureden, und sage mir, was das Problem ist!

Don't beat about the bush. I want you to answer my question.

Rede nicht um den heißen Brei herum, ich will, dass du auf meine Frage antwortest.

George W. Bush was born in the state of Connecticut in 1946.

George W. Bush wurde 1946 in Connecticut geboren.

Say what you would like, Tom, and stop beating around the bush.

Sage, was du möchtest, Tom, und rede nicht um den heißen Brei herum.

- Let's not beat around the bush here! I'm pregnant, and you're the kid's father.
- Let's not beat around the bush! I'm pregnant, and you're the baby's father.

Kommen wir zur Sache! Ich bin schwanger, und du bist der Vater.

George Bush is the forty-first president of the United States of America.

George Bush ist der einundvierzigste Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika.

George W. Bush should stand trial for war crimes and crimes against humanity.

George W. Bush sollte wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor Gericht gestellt werden.

Stop beating around the bush and tell me plainly what you want from me.

Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und sag mir ehrlich, was du von mir erwartest.

Tom doesn't like beating around the bush but prefers to get straight to the point.

Tom redet nicht gerne um den heißen Brei, sondern kommt lieber gleich zur Sache.

Just as I thought something was rustling there, a cat leaped out of the bush.

Gerade als ich dachte, dass es im Gebüsch raschelt, kam eine Katze herausgesprungen.

- A friend in hand is worth two in the bush!
- An old friend is better than two new ones.

Ein alter Freund ist besser als zwei neue.

- Better an egg today than a hen tomorrow.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Half a loaf is better than no bread.

Lieber heute ein Ei als morgen ein Huhn.

Every day, while her two daughters were working indoors, the merchant's wife would send Vasilissa on one errand or other into the forest, either to find a branch of a certain rare bush or to bring her flowers or berries.

Jeden Tag, alldieweil ihre beiden Töchter im Hause arbeiteten, schickte die Frau des Kaufmanns Vasilissa hin, dass sie im Walde ein Reis irgendeines seltenen Busches suchen oder ihr Blumen oder Beeren holen sollte.