Translation of "Sank" in French

0.005 sec.

Examples of using "Sank" in a sentence and their french translations:

I sank.

Je coulais.

Tom sank.

Tom coulait.

The ship sank.

Le bateau a coulé.

My heart sank.

- Mon cœur se racornit.
- Mon cœur a chaviré.

So it actually sank

Donc ça a coulé

I sank into unconsciousness.

Je sombrai dans l'inconscience.

The storm sank the boat.

La tempête a coulé le bateau.

They sank ten enemy ships.

Ils coulèrent dix navires ennemis.

- They sank.
- They went under.

Ils ont coulé.

The Titanic sank in 1912.

- Le Titanic a coulé en 1912.
- Le Titanic coula en 1912.

The boat sank in a flash.

Le bateau sombra en un instant.

The boat sank during the storm.

Le bateau a coulé durant la tempête.

A ship sank near here yesterday.

Hier un bateau a coulé près d'ici.

The boat sank to the bottom.

Le bateau a coulé au fond.

His heart sank to his boots.

Le courage lui a manqué.

My heart sank into my boots.

J'ai eu les boules.

It is clear that the ship sank.

Il est clair que le bateau a coulé.

He sank under the weight of age.

Il ployait sous le poids des années.

The sun sank slowly below the horizon.

Le soleil disparut lentement sous l'horizon.

The submarine sank, never to rise again.

Le sous-marin plongea, pour ne plus jamais émerger.

The submarines sank a lot of ships.

- Les sous-marins ont détruit de nombreux navires.
- Les sous-marins ont coulé beaucoup de navires.

She sank under the surface of the water.

Elle a coulé sous la surface de l'eau.

The rain was falling then the ground sank.

La pluie tombait alors le terrain s'éboula.

The boat sank to the bottom of the lake.

Le bateau a coulé au fond du lac.

A hundred years have passed since the Titanic sank.

Cent ans ont passé depuis que le Titanic a coulé.

The ship sank with all her crew on board.

Ce bateau a coulé avec tout son équipage.

The sun sank below the horizon and it got dark.

Le soleil plongea derrière l'horizon et il fit sombre.

The Titanic sank on her maiden voyage. She was a large ship.

Le Titanic coula lors de son voyage inaugural. C'était un gros navire.

It was in 1912 that the Titanic sank during her first voyage.

C'est en 1912 que le Titanic a coulé lors de son premier voyage.

A cargo vessel, bound for Athens, sank in the Mediterranean without a trace.

Un navire cargo, à destination d'Athènes, a sombré en Méditerranée sans laisser de trace.

I saw flashing red lights in my rear-view mirror and my heart sank.

Je vis des feux rouges clignotants dans mon rétroviseur central et mon cœur se serra.

- It is obvious that the ship has sunk.
- It is obvious that the ship sank.

Il est clair que le bateau a coulé.

Tom and Mary went on a cruise near Italy for their honeymoon, but the ship sank and Tom was drowned in his cabin.

Tom et Marie sont allés en croisière près de l'Italie pour leur lune de miel, mais le bateau a coulé et Tom s'est noyé dans sa cabine.

- He emptied a tankard of beer.
- He finished off a tankard of beer.
- He drank a tankard of beer.
- He sank a tankard of beer.

Il vida un pichet de bière.

So sank the furious wave, / when through the clear sky looking o'er the main, / the sea-king lashed his steeds and slacked the favouring rein.

Ainsi tombe la vague ; ainsi des mers profondes / Neptune d'un coup d'œil tranquillise les ondes, / court, vole, e, sur son char roulant sous un ciel pur, / de la plaine liquide il effleure l'azur.

I look around for comrades; none are near. / Some o'er the battlements leapt headlong, some / sank fainting in the flames; the final hour was come.

Je cherche autour de moi si quelque ami me reste : / tous ont péri... Poussés d'un désespoir funeste, / tous de nos toits brûlants se sont précipités.

"We who have followed o'er the billowy brine / thee and thine arms, since Ilion sank in flame, / will raise thy children to the stars, and name / thy walls imperial. Thou build them meet / for heroes. Shrink not from thy journey's aim, / though long the way."

" C'est nous qui, compagnons de périls, de travaux, / suivîmes ton exil, partageâmes tes maux ; / c'est nous qui, terminant ta course vagabonde, / à ta race immortelle asservirons le monde. / Ose donc mériter ta future splendeur. "

Cold horror froze each vein. / Aghast and shuddering my comrades stood; / down sank at once each heart, and terror chilled the blood. / No more with arms, for peace with vows and prayer / we sue, and pardon of these powers implore, / or be they goddesses or birds of air / obscene and dire.

Alors tout notre sang se glace dans nos veines, / alors nous abjurons nos espérances vaines. / Pour apaiser ce peuple, aux glaives impuissants / nous faisons succéder les prières, l'encens ; / soit qu'on adore en lui les déités des ondes, / soit qu'il n'offre à nos yeux que des oiseaux immondes.

Then first with eager joy / "O Goddess-born," the bold Achates cries, / "how now? What purpose doth thy mind devise? / Lo! all are safe – ships, comrades brought again; / one only fails us, who before our eyes / sank in the midst of the engulfing main. / All else confirms the tale thy mother told thee plain."

Achate au chef troyen tient alors ce langage : / " Fils des dieux ! vous voyez, vos vaisseaux sont sauvés, / vos guerriers réunis, vos amis retrouvés : / un seul manque à nos vœux, malheureuse victime, / que la mer à nos yeux engloutit dan l'abîme. / Au discours de Vénus jusqu'ici tout répond. "