Translation of "Rescued" in French

0.015 sec.

Examples of using "Rescued" in a sentence and their french translations:

- I rescued her.
- I rescued them.

Je l'ai sauvée.

I rescued you.

- Je t'ai sauvé.
- Je t'ai sauvée.
- Je vous ai sauvé.
- Je vous ai sauvée.
- Je vous ai sauvées.
- Je vous ai sauvés.

I rescued him.

Je l'ai sauvé.

I rescued her.

Je l'ai sauvée.

Was Tom rescued?

- Tom a-t-il été sauvé ?
- Tom a-t-il été secouru ?

Tom rescued Mary.

- Tom a sauvé Marie.
- Tom a secouru Marie.

I rescued the cat.

J'ai sauvé le chat.

Both boys were rescued.

- Les deux garçons furent secourus.
- Les deux garçons ont été sauvés.

Both men were rescued.

Les deux hommes ont été sauvés.

They rescued him from danger.

Ils l'ont sauvé du danger.

Three crew members were rescued.

Trois membres d'équipage ont été secourus.

- Tom was rescued by a passer-by.
- Tom was rescued by a passerby.

Tom a été sauvé par un passant.

They rescued the boy from drowning.

Ils ont sauvé le garçon de la noyade.

He rescued a boy from drowning.

Il a sauvé un garçon de la noyade.

Tom was rescued by a passerby.

Tom a été sauvé par un passant.

I'm the one who rescued him.

Je suis celui qui l'a sauvé.

- I rescued you.
- I saved you.

- Je vous ai sauvé.
- Je vous ai sauvées.

The rescued refugees were longing for freedom.

Les réfugiés rescapés aspiraient à la liberté.

[Bear] But, there's another way to get rescued.

Mais il y a un autre moyen d'être secouru.

He rescued the child from the burning house.

Il a secouru l'enfant de la maison en feu.

To be rescued and a boat came in.

un SOS, un bateau est venu.

The child was rescued from a burning house.

L'enfant a été sauvé d'une maison en feu.

- I rescued the cat.
- I saved the cat.

J'ai sauvé le chat.

People have been rescued from jungles, deserts and mountains.

On a sauvé des gens dans la jungle, le désert, la montagne.

They were rescued by friendly troops just in time.

Ils ont été secourus par des troupes amies juste à temps.

She did not eat anything until she was rescued.

Elle n'a rien mangé avant d'être secourue.

His troops had to be rescued by Marshal Lannes’ corps.

Ses troupes doivent être secourues par le corps du maréchal Lannes.

The brave fireman rescued a boy from the burning house.

Le pompier courageux a sauvé le garçon en le tirant de la maison en flammes.

And when you touch that spot, you're ready to be rescued.

Quand on touche cela, on est prêt à être sauvé.

He rescued the dog at the risk of his own life.

Il a sauvé le chien au péril de sa vie.

He rescued the little girl at the cost of his life.

Il a sacrifié sa propre vie pour sauver la jeune fille.

A flight attendant was rescued from the wreckage of the passenger plane.

Un membre du personnel de bord a été secouru des débris de l'avion de ligne.

- I'm the one who rescued Tom.
- I'm the one who saved Tom.

C'est moi qui ai sauvé Tom.

The man and his horse that fell off the cliff were soon rescued.

L'homme et son cheval qui étaient tombés au bas de la falaise ont été rapidement secourus.

- The rescued refugees were longing for freedom.
- The surviving refugees longed for freedom.

Les réfugiés rescapés aspiraient à la liberté.

- A stewardess was rescued from the wreck.
- A stewardess was saved from the wreckage.

Une hôtesse a été sauvée des débris.

The first four boys who were rescued are now able to eat normal food.

Les quatre premiers garçons qui ont été secourus ont maintenant la possibilité de manger de la nourriture normale.

Then, tired of toiling, from the ships they bear / the sea-spoiled corn, and Ceres' tools prepare, / and 'twixt the millstones grind the rescued grain / and roast the pounded morsels for their fare.

Du fond de leurs vaisseaux ils tirent le froment / à demi corrompu par l'humide élément. / De Cérès aussitôt le trésor se déploie ; / le feu sèche leurs grains, et la pierre les broie : / le banquet se prépare ; on partage aux vaisseaux / ces aliments sauvés de la fureur des eaux.

"My name / is good AEneas; from the flames and foe / I bear Troy's rescued deities. My fame / outsoars the stars of heaven; a Jove-born race, we claim / a home in fair Italia far away."

" Vous voyez cet Énée adorateur des dieux, / connu par ses exploits, connu par ses désastres ; / mon nom, trop glorieux, a volé jusqu'aux astres. / Emportant les débris et les dieux des Troyens, / avec eux je cherchais les bords ausoniens. "

Now too, with shouts of fury and disdain / to see the maiden rescued, here and there / the Danaans gathering round us, charge amain; / fierce-hearted Ajax, the Atridan pair, / and all Thessalia's host our scanty band o'erbear.

Bientôt, pour ressaisir la fille de nos rois, / accourent en fureur tous les Grecs à la fois, / et le fougueux Ajax, et l'un et l'autre Atride, / et des Thessaliens l'escadron intrépide.

The voracious monsters endeavoured to upset the boat; they swam by its side in seeming anxiety for their prey; but after waiting for some time, they separated - the two rescued seamen found themselves free from their insatiable enemies and, by the blessings of God, saved.

Les monstres voraces entreprirent de renverser le navire ; ils nagèrent à son côté dans une apparente anxiété pour leur proie ; mais après avoir attendu quelque temps, ils se séparèrent - les deux marins rescapés se trouvèrent libérés de leurs ennemis insatiables et, par la bénédiction de Dieu, sauvés.

Dorcon, having thus been rescued from the jaws of the dogs and not, as the old adage has it, from those of the wolf, went home to nurse himself; while Daphnis and Chloe were occupied until nightfall in the difficult task of collecting their sheep and goats, which being terrified by the sight of the wolfskin and the barking of the dogs had dispersed in different directions.

Dorcon, ayant ainsi été sauvé des mâchoires des chiens et non, comme le dit le vieil adage, de celles du loup, rentra chez lui pour se soigner ; tandis que Daphnis et Chloé peinaient jusqu'à la tombée de la nuit à rassembler leurs moutons et leurs chèvres, qui, terrifiées par la vue de la fourrure de loup et les aboiements des chiens, s'étaient dispersées dans des directions différentes.

'Twas night; on earth all creatures were asleep, / when lo! the figures of our gods, the same / whom erst from falling Ilion o'er the deep / I brought, scarce rescued from the midmost flame, / before me, sleepless for my country's shame, / stood plain, in plenteousness of light confessed, / where streaming through the sunken lattice came / the moon's full splendour, and their speech addressed, / and I in heart took comfort, hearing their behest.

La nuit couvrait le ciel ; tout dormait, quand mes dieux, / ravis dans Troie en cendre à la fureur des feux, / aux rayons de Phébé qui brillait tout entière, / m'apparaissent en songe, éclatants de lumière, / consolent mes chagrins, et m'adressent ces mots :