Translation of "Pours" in French

0.003 sec.

Examples of using "Pours" in a sentence and their french translations:

- Misfortunes never come singly.
- When it rains, it pours.

- Le malheur ne vient jamais seul.
- Un malheur n'arrive jamais seul.

- Misfortunes never come singly.
- It never rains, it pours.

- Le malheur ne vient jamais seul.
- Un malheur n'arrive jamais seul.

- Misfortunes never come singly.
- Misery loves company.
- It never rains but it pours.

- Le malheur ne vient jamais seul.
- Un malheur n'arrive jamais seul.

- Misfortunes never come singly.
- When it rains, it pours.
- Misfortunes rarely come singly.

Un malheur n'arrive jamais seul.

Force wins a footing, and, the foremost slain, / in, like a deluge, pours the Danaan train.

Aussitôt on s'élance ; / un passage sanglant s'ouvre à la violence ; / à travers les débris, l'ennemi furieux / poursuit rapidement son cours victorieux. / Déjà jusqu'au portique il porte le carnage ; / les premiers des Troyens que rencontre sa rage, / égorgés les premiers, expirent sous ses pas. / Il entre, et le palais se remplit de soldats.

- Misfortunes never come singly.
- When it rains, it pours.
- Misfortunes rarely come singly.
- A misfortune never comes alone.

- Le malheur ne vient jamais seul.
- Un malheur n'arrive jamais seul.

"High in the citadel the monstrous frame / pours forth an armed deluge to the day, / and Sinon, puffed with triumph, spreads the flame. / Part throng the gates, part block each narrow way; / such hosts Mycenae sends, such thousands to the fray."

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

"These lands, 'tis said, one continent of yore / (such change can ages work) an earthquake tore / asunder; in with havoc rushed the main, / and far Sicilia from Hesperia bore, / and now, where leapt the parted land in twain, / the narrow tide pours through, 'twixt severed town and plain."

" Ces continents, dit-on, séparés par les ondes, / réunis autrefois, ne formaient qu'un pays ; / mais, par les flots vainqueurs tout à coup envahis, / à l'onde usurpatrice ils ont livré la terre, / dont le double rivage à l'envi se resserre : / ainsi, sans se toucher, se regardent de près, / et les bords d'Hespérie, et l'île de Cérès. / Entr'eux la mer mugit, et ses ondes captives / tour à tour en grondant vont battre les deux rives : / sublime phénomène, étranges changements, / de l'histoire du monde éternels monuments ! "