Examples of using "Çeviri" in a sentence and their russian translations:
Вот перевод:
Перевод утомляет.
Перевод невозможен.
Вот перевод.
Это неправильный перевод.
- Я не перевожу бесплатно.
- Я бесплатно не перевожу.
Перевод невозможен.
Я перевожу.
Мне надоело переводить!
- Можешь перевести?
- Можете перевести?
- Ты можешь попереводить?
- Вы можете попереводить?
- Я устал от переводов.
- Я устала от переводов.
- Я устал переводить.
- Я устала переводить.
Я добавила перевод.
Это плохой перевод.
- Вы можете добавить буквальный перевод.
- Можешь добавить буквальный перевод.
- Можете добавить буквальный перевод.
Перевод верен оригиналу.
Том переводит медленно.
Я не люблю использовать Google-переводчик.
Переводить — это изнурительно.
- Я думаю, что этот перевод неправилен.
- По-моему, это неправильный перевод.
- По-моему, этот перевод неверен.
Я даже с немецкого переводить могу.
- Я не для тебя перевожу!
- Я не для вас перевожу!
Этот перевод откровенно плох.
Мне неохота переводить.
Я перевожу с русского языка на казахский.
Я перевожу - следовательно, я существую.
Это плохой перевод.
Этот перевод неточный.
Это точный перевод.
Перевод - искусство, а не наука.
Что ты думаешь об этом переводе?
Возьмите телефон, загрузите приложение Google-переводчик,
Перевод соответствовал оригиналу.
Это предложение не перевод. Это оригинал.
Используете ли вы Татоэба, когда переводите?
Они могут добавить буквальный перевод.
- Мне больше всего нравится этот перевод.
- Мой любимый перевод — этот.
Этот перевод лучше, чем тот.
Я добавил много переводов.
Перевод — дело ответственное.
Трудно подобрать подходящий перевод.
Я думаю, что этот перевод не является верным.
- Ты поможешь мне перевести?
- Поможешь мне перевести?
- Поможете мне перевести?
- Вы поможете мне перевести?
Это хороший перевод?
Я разъединила и добавила новый перевод.
- Насколько я знаю, это единственно возможный перевод.
- Это единственно возможный перевод, насколько мне известно.
- Насколько мне известно, это единственно возможный перевод.
Этот перевод вызывает кое-какие вопросы.
Том сделал приблизительный перевод с оригинала.
Не переводите с английского на японский дословно.
Том работает в бюро переводов.
Честно говоря, я не люблю переводить.
Я предлагаю вам не делать дословный перевод этого предложения.
Гугл переводчик умеет разговаривать по-русски с турецким акцентом.
Вы добавили комментарий, а не перевод. Чтобы добавить перевод, щёлкните по значку «あ→а» над предложением.
Но вместо того, чтобы использовать перевод на карточках,
Я смотрю на маму за разъяснениями.
Новые предложения добавлять труднее, чем переводить.
- Постарайтесь понять это на испанском языке без перевода на английский.
- Постарайтесь понять это на испанском языке, не переводя на английский.
- Постарайся понять это на испанском языке, не переводя на английский.
Последствия плохого перевода иногда могут быть катастрофическими.
Я добавила перевод, который считаю более естественным.
Перевод — вовсе не такое лёгкое занятие, как многим кажется.
Спасибо за перевод. Но, пожалуйста, выбери другой флаг!
Там нужно делать прямой перевод, это не идиома.
для добавления новых слов и фраз в вашу речь,
«Том бесплатно переводит с французского на английский». — «Приятно знать».
- Я не хочу, чтобы Том думал, что он должен мне растолковывать.
- Я не хочу, чтобы Том думал, что он должен для меня переводить.
- Что-то в этом переводе не совсем то.
- Что-то с этим переводом не так.
Перевод помогает нам лучше узнать наш родной язык.
Спасибо и за перевод, и за подробное объяснение.
Том спросил у меня, знаю ли я кого-нибудь, кто может переводить с французского на английский.
Перевод доставляет мне большое удовольствие, иначе бы я этим не занимался.
Том не желает признавать тот факт, что ему нужна помощь с переводом.
Поскольку это стихотворение, то вам не нужно делать дословный перевод.
- Перевод — он как женщина. Если он красив, то неверен. А если верен, то уж наверняка не красив.
- Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив.
Многие, если не большая часть профессиональных переводчиков, переводят только на свой родной язык.
Чем точнее перевод, тем Татоэба становится более надёжным источником.
Я бы не рекомендовала вам добавлять перевод к этому предложению, потому что не очень понятен его смысл.
Ты когда-нибудь хотел написать комментарий, но по ошибке отправил его как перевод?
Если вы переводите с иностранного языка на ваш родной, а не наоборот, то менее вероятно, что вы сделаете ошибку.
Том свободно говорит на нескольких языках, но на работе он только переводит на свой родной язык.
Кстати, будете переводить с японского — избегайте предложений без хозяина: среди них очень много ненатуральных и просто неправильных.
Предложение подобно цветку; его смысл — пыльца. Переводчик подобен пчеле; перевод — всего лишь опыление между разными растениями; оно несёт жизнь...
Будучи переводчиком-любителем, Том часто допускает ошибки из разряда переводизмов.