Translation of "Propios" in Russian

0.023 sec.

Examples of using "Propios" in a sentence and their russian translations:

- Tienen sus propios problemas.
- Ellos tienen sus propios problemas.

У них свои проблемы.

Tienen sus propios problemas.

У них свои проблемы.

Tengo mis propios problemas.

У меня есть свои проблемы.

Recorta tus propios bolsillos.

Отрежьте из своих карманов.

Reduzca sus propios gastos.

Сократите свои расходы.

Para poder crear negocios propios.

чтобы начать своё дело.

Nadie ve sus propios errores.

Никто не видит собственных ошибок.

Se chupaba sus propios dedos.

Он лизал свои пальцы.

Tomás tiene sus propios problemas.

У Тома свои проблемы.

Sus propios sirvientes lo despreciaban.

Его собственные слуги презирали.

- Lo vio con sus propios ojos.
- La ha visto con sus propios ojos.

Он видел это собственными глазами.

- Lo vi con mis propios ojos.
- Lo he visto con mis propios ojos.

- Я это видел собственными глазами.
- Я видел это своими глазами.
- Я видела это своими глазами.

Terminamos y seguimos nuestros propios caminos.

Мы разошлись и пошли каждый своей дорогой.

Por favor traiga sus propios cubiertos.

Пожалуйста, принесите свои собственные столовые приборы.

Conseguí todo por mis propios medios.

Я добился всего самостоятельно.

Es importante conocer tus propios límites.

Важно знать свои собственные ограничения.

Lo vi con mis propios ojos.

Я это видел собственными глазами.

Cada pueblo tiene sus propios mitos.

У каждого народа есть свои собственные мифы.

Puedes condimentarlo, agrega tus propios datos,

Вы можете оживить его, добавьте к нему свои данные,

Porque los nombres propios son lo peor.

но имена собственные даются хуже всего.

propios ataques disciplinados para cubrir su retirada.

собственные дисциплинированные атаки, чтобы прикрыть его отход.

Como muchas enfermedades, tiene sus propios síntomas.

Как многие заболевания, она имеет свои собственные симптомы.

Quiero ver eso con mis propios ojos.

Я хочу это увидеть собственными глазами.

Lo quiero ver con mis propios ojos.

Я хочу увидеть это своими глазами.

Tus propios videos allí, sí, puede enviarlos.

ваши собственные видеоролики там, да, вы можете отправить их.

En lugar de crear mis propios temas

Вместо того, чтобы создавать собственные темы

Esto significa tomar conciencia de mis propios prejuicios.

Это значит, что я осознаю свои пристрастия.

Todos ellos eran intelectuales por sus propios méritos.

Все эти ребята воспринимались лидерами и сами по себе,

Ella consiguió todo eso por sus propios medios.

Она добилась всего этого своими силами.

Eso lo quiero ver con mis propios ojos.

- Я хочу увидеть это своими глазами.
- Я хочу видеть это своими глазами.

Eso lo deseo ver con mis propios ojos.

- Я хочу увидеть это своими глазами.
- Я хочу увидеть это собственными глазами.

Él hizo el trabajo por sus propios medios.

Он выполнил работу самостоятельно.

Tienes que crear tu propios calendarios de contenido,

Вы должны создать свой собственные календари контента,

- Alguien egoísta no piensa en nada más que sus propios sentimientos.
- Un hombre egoísta sólo piensa en sus propios sentimientos.

Себялюбивый человек думает лишь о собственных чувствах.

La primera, te ves poderoso ante tus propios ojos.

Первая: ты сам считаешь себя сильным.

Un hombre egoísta sólo piensa en sus propios sentimientos.

Себялюбивый человек думает лишь о собственных чувствах.

Ellos ni siquiera sabían como escribir sus propios nombres.

Они даже не знали, как написать свои имена.

Solo podía esperar a verlo con sus propios ojos.

Он мог только ждать, чтобы увидеть это своими глазами.

Debemos dejar de enfocarnos tanto en nuestros propios intereses

мы должны перестать думать о собственных интересах

Y que las soluciones a veces creen sus propios problemas,

и что решения порой создают новые проблемы, —

Al fin y al cabo, él reconoció sus propios errores.

В конце концов, он осознал свои ошибки.

Él ya está en edad de resolver sus propios problemas.

Он уже достаточно взрослый, чтобы самостоятельно решать свои проблемы.

Sin embargo, el protagonista es consciente de sus propios errores.

Однако, главный герой осознаёт свои ошибки.

Y por supuesto que quieres agregue sus propios datos también.

и, конечно, вы хотите добавьте свои собственные данные.

Es definir el placer y la satisfacción bajo sus propios términos.

определить, что приносит вам наслаждение и удовольствие.

Esto les da la posibilidad de valerse por sus propios medios.

Это шанс заработать на свою жизнь.

Para poner sus propios huevos. Con menos depredadores a la vista,

...чтобы отложить собственное потомство. Ночью меньше хищников...

En solo tres meses, estarán listas para tener sus propios bebés.

Всего через три месяца... ...они будут готовы сами стать родителями.

Para que puedan luchar para ser padres de sus propios hijos.

поэтому и воспитание собственных детей вызывает у них трудности.

Como no tenían hijos propios, decidieron adoptar a una niña pequeña.

Поскольку у них не было собственных детей, они решили удочерить девочку.

¿Por qué le gusta a la gente oler sus propios pedos?

Почему людям нравится нюхать свои пуки?

Tomás vería con sus propios ojos el futuro que había preparado.

Том увидел бы сотворенное им будущее своими глазами.

¡Si no me crees ve a verlo con tus propios ojos!

Если ты мне не веришь, иди и посмотри на это собственными глазами.

Es el momento de que te sostengas por tus propios pies.

Пора тебе встать на ноги.

Señalar los errores ajenos y olvidar los propios es muestra de ignorancia.

Указывать на чужие ошибки и забывать про свои — демонстрация невежества.

Quiero trabajar y quiero salir adelante yo misma, por mis propios esfuerzos.

Я хочу работать и идти вперёд самостоятельно, ценой своих собственных усилий.

- Quiero verlo con mis ojos.
- Lo quiero ver con mis propios ojos.

Я хочу увидеть это своими глазами.

El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus propios sueños.

- Будущее принадлежит тем, кто верит в красоту своей мечты.
- Будущее принадлежит тем людям, которые верят в красоту своей мечты.

Si no lo hubiera visto con mis propios ojos, no lo habría creído.

Если бы я не видел это своими глазами, я бы не поверил.

Eso me ayudó a tener más seguridad en cómo educar a mis propios hijos,

Это помогло мне стать более уверенной в том, как воспитывать своих детей,

Me habló del accidente enteramente como si lo hubiera visto con sus propios ojos.

Он рассказал о происшествии так, будто видел его своими собственными глазами.

Hasta que no lo vea con mis propios ojos, no creeré que sea posible.

Пока не увижу своими глазами, не поверю, что это возможно.

¡Oye, acabo de verlo en las noticias! ¡Rayos, me haces dudar a mis propios ojos!

Чувак, я только что видел это в новостях! Блин, ты заставляешь меня не верить собственным глазам!

Tom no es la clase de persona que culpa a los otros por sus propios errores.

Том не тот человек, который винит других за свои ошибки.

La mejor forma de saber cómo es un país es ir y verlo con tus propios ojos.

- Лучший способ узнать что представляет из себя страна - это поехать туда самому и всё увидеть своими глазами.
- Лучший способ узнать о стране - это поехать туда и всё увидеть своими глазами.

Traicionado por su aliado, Olaf enfrenta a una flota de 71 barcos con tan sólo 11 navíos propios.

После такого предательства 11 кораблям Олафа предстояло сразиться с 71 вражескими.

Hace tanto frío que acabo de ver a un político con las manos metidas en sus propios bolsillos.

Сейчас так холодно, что я только что видел политика, который держал руки в своих собственных карманах.

El pastor siempre intenta persuadir a las ovejas de que sus intereses y los suyos propios son los mismos.

Пастух всегда старается убедить стадо, что интересы стада и его собственные совпадают.

Obviamente yo estoy de acuerdo en que uno debe avanzar en la vida a través de sus propios esfuerzos.

Конечно же я согласен, что ты должен продвигаться в жизни, добиваясь всего сам.

- Sobre gustos no hay nada escrito.
- Cada uno tiene su propio gusto.
- Cada uno tiene sus propios gustos.
- Cada loco con su tema.

- У всех свои вкусы.
- У каждого свой собственный вкус.

"Ella nunca juzgaría sus propios logros, pero ha tenido éxito consiguiendo lo que se había propuesto hacer en su primer año", dice la fuente.

"Она бы никогда не оценивала свои собственные достижения, но она преуспела в достижении того, что намеревалась сделать за свой первый год", - сказал источник.

Ese final se redujo al enfrentamiento entre un buen alfil, es decir, que tenía buenas casas para actuar, y un mal alfil, es decir, que tenía su área de acción restringida por sus propios peones.

Этот эндшпиль сводился к противостоянию хорошего слона, то есть у которого были хорошие поля, и плохого слона, то есть у которого зона действия ограничивалась его собственными пешками.

No hay nada que parezca más sorprendente a aquellos que consideran los asuntos humanos desde un punto de vista filosófico que la facilidad con la que la mayoría es gobernada por la minoría, y la sumisión implícita con la que los hombres resignan sus propios sentimientos y pasiones a aquellos de sus mandatarios.

Для тех, кто смотрит на человеческие отношения с философской точки зрения, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с которой меньшинство управляет большинством, и благоговейная покорность, с которой люди в пользу чувств и идей правителей отказываются от своих собственных.

Es sorprendente atestiguar que los iraníes, sobre quienes los árabes impusieron el Islam a través de la derrota militar, se han convertido en sus seguidores más fervientes, hasta el punto de oprimir a aquellos del zoroastrismo, a pesar de ser la religión de sus propios padres. Es una especie de síndrome de Estocolmo a escala nacional.

Просто поразительно, что иранцы, которым ислам навязали арабы, завоевав их, стали его самыми ярыми последователями — до такой степени, что стали преследовать последователей зороастризма, хотя это религия их собственных предков. Похоже на стокгольмский синдром в масштабе целого народа.