Translation of "Dudas" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Dudas" in a sentence and their russian translations:

- ¿Tenés dudas?
- ¿Tienes dudas?

- У тебя есть сомнения?
- У вас есть сомнения?
- Сомневаешься?
- Сомневаетесь?

Tengo dudas.

У меня есть сомнения.

¿Lo dudas?

Ты в этом сомневаешься?

- Las dudas son muchas.
- Hay muchas dudas.

Сомнений много.

Tengo serias dudas.

У меня серьёзные сомнения.

No tenía dudas.

- У меня не было сомнений.
- Сомнений у меня не было.

Todavía tiene dudas.

У него ещё есть сомнения.

Dudas entonces existes.

Ты сомневаешься, значит ты существуешь.

Tenía mis dudas.

У меня были свои сомнения.

Yo tenía dudas.

- У меня были сомнения.
- Я сомневался.
- Я сомневалась.

Nunca tuve dudas.

У меня никогда не было никаких сомнений.

Tengo mis dudas.

У меня есть некоторые сомнения.

Quedan muchas dudas.

Вопросов много.

¿Dudas de mi lealtad?

Ты сомневаешься в моей верности?

Todavía tengo algunas dudas.

- У меня до сих пор есть некоторые сомнения.
- У меня ещё есть кое-какие сомнения.

Estoy llena de dudas.

Я полон сомнений.

Es preciso despejar dudas.

Необходимо развеять сомнения.

Tomás nunca tuvo dudas.

У Тома никогда не было сомнений.

Todavía tengo mis dudas.

У меня ещё есть сомнения.

A veces tengo dudas.

Иногда я сомневаюсь.

Tengo serias dudas al respecto.

Сильно в этом сомневаюсь.

Incluso Tomás tiene sus dudas.

Даже у Тома есть сомнения.

Tengo dudas sobre si vendrá.

- Я сомневаюсь, что он придет.
- Сомневаюсь, что он придёт.

Tengo mis dudas sobre eso.

У меня на этот счёт свои сомнения.

Las dudas han sido aclaradas.

- Сомнения развеялись.
- Сомнения прояснились.

¿Dudas que él vaya a ganar?

- Ты сомневаешься, что он победит?
- Вы сомневаетесь, что он победит?
- Ты сомневаешься, что он выиграет?
- Вы сомневаетесь, что он выиграет?

Por las dudas fue al hospital.

На всякий случай она пошла в больницу.

Él tuvo dudas de ir ahí.

Он колебался туда идти.

- No cabe duda.
- No quedan dudas.

Сомнений нет.

Sin lugar a dudas en esta audiencia.

безусловно, среди присутствующих.

Él tenía dudas sobre qué camino tomar.

Он не знал, какую дорогу выбрать.

Su declaración no deja lugar a dudas.

- Его заявление не оставляет места сомнениям.
- Её заявление не оставляет места сомнениям.

¿Dudas de que seamos capaces de lograrlo?

Ты сомневаешься, что мы в состоянии этого достичь?

- A veces tengo dudas.
- Algunas veces dudo.

Иногда я сомневаюсь.

Vicky era sin dudas una niña con problemas.

С Вики явно было не всё в порядке.

Todavía hay dudas sobre cómo ganó las elecciones

есть еще сомнения в том, как он победил на выборах

Los materialistas y los locos nunca tienen dudas.

- Материалисты и сумасшедшие не знают сомнений.
- У материалистов и сумасшедших никогда не бывает сомнений.

Sherlock Holmes sin dudas estaría orgulloso de ti.

Шерлок Холмс непременно бы тобой гордился.

No hay lugar a dudas de que él fue asesinado.

Нет никакого сомнения в том, что он был убит.

- ¿Por qué dudás de mí?
- ¿Por qué dudas de mí?

- Почему ты мне не веришь?
- Почему ты сомневаешься во мне?

Tuve mis dudas, pero esta última conversación las resolvió todas.

У меня были сомнения, но этот последний разговор их полностью развеял.

- Estoy hecho un mar de dudas.
- Me carcome una duda.

Я погружён в сомнения.

Tenía dudas y miedos, y no era la experiencia que quería.

Меня обуревали сомнения и страх, это было не то, чего я искал.

Esto aumenta las dudas y se convierte en sal y pimienta.

Это увеличивает сомнения и становится солью и перцем

Si vas a dudar de todo, al menos duda de tus propias dudas.

Если ты сомневаешься, сомневайся по крайней мере и в своём сомнении.

- Sé que tendrás un millón de preguntas.
- Estoy seguro de que tendrás muchas dudas.

Я знаю, у тебя, должно быть, миллион вопросов.

La figura más importante de la matemática del siglo XIX es, sin lugar a dudas, Gauss.

Самый важный деятель математики XIX века — это, несомненно, Гаусс.

Cuando tengas dudas di la verdad. Eso confundirá a tus enemigos y asombrará a tus amigos.

Если сомневаешься, говори правду. Это поставит в тупик твоих врагов и потрясёт друзей.

En mi mente no tengo dudas de que ustedes son las mujeres con las que me voy a casar.

У меня нет сомнений, что вы — женщины, на которых я женюсь.

- Tom no tiene dudas de que Mary llegará a tiempo.
- Tom no duda de que Mary llegará a tiempo.

Том не сомневается, что Мэри приедет вовремя.

Sin dudas los tres sabores de helado más populares son: el de vainilla, el de chocolate y el de fresa.

Пожалуй, три самых популярных вкуса мороженого - ванильный, шоколадный и клубничный.

La lengua inglesa es sin lugar a dudas la más fácil y al mismo tiempo la más eficiente forma de comunicación internacional.

Английский язык несомненно является простейшим и в то же время эффективнейшим средством международного общения.

El problema fundamental es que en el mundo moderno el tonto está completamente seguro de sí, mientras que el listo está lleno de dudas.

Основная проблема в том, что в современном мире дурак всецело уверен в себе, в то время как у умного полно сомнений.

Todo el problema del mundo es que los tontos y los fanáticos están siempre tan seguros de sí mismos, y los más sabios están tan lleno de dudas.

Вся проблема мира оттого, что дураки и фанатики всегда уверены в себе, а более мудрые полны сомнений.

No hay dudas que las traducciones de las oraciones al idioma alemán no sólo son deseables, sino también necesarias. Las recomendaciones comprensivas de los hablantes nativos alemanes nos animan a corregir el texto original en nuestra lengua que no es siempre sin tacha.

Несомненно, перевод предложений на немецкий язык не только желателен, но и необходим. Чуткие советы носителей немецкого языка побуждают нас к уточнению текста на нашем не столь "притязательном" языке.

Ésta es nuestra oportunidad de responder a ese llamado. Éste es nuestro momento. Éste es nuestro tiempo de volver a dar empleo a nuestro pueblo y abrir las puertas de la oportunidad para nuestros niños; de restaurar la prosperidad y fomentar la causa de la paz; de recuperar el sueño americano y reafirmar esa verdad fundamental, que, de muchos, somos uno; que mientras respiremos tenemos esperanza. Y donde nos encontremos con escepticismo y dudas, y a aquellos que nos digan que no podemos, contestaremos con ese credo eterno que resume el espíritu de un pueblo: Sí podemos.

Вот наш шанс ответить на этот призыв. Наш момент настал. Наше время пришло — мы должны вернуть людей к работе и открыть двери новым возможностям для наших детей, восстановить благополучие и продвинуть вперёд дело мира, возродить американскую мечту и вновь подтвердить ту фундаментальную истину, что мы едины в своем множестве, что пока мы дышим, мы надеемся, и что пока мы сталкиваемся с цинизмом и сомнениями, а также с теми, кто говорит нам, что это невозможно, мы будем отвечать им с той неизменной убеждённостью, которая олицетворяет дух нашего народа: "Да, мы можем".