Translation of "Alegría" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Alegría" in a sentence and their russian translations:

Alegría compartida es doble alegría.

Разделённая радость - двойная радость.

¡Qué alegría!

Какая радость!

Salté de alegría.

Я подпрыгнул от радости.

Alegría compartida es doble alegría, dolor compartido es medio dolor.

Разделённая радость — двойная радость, разделённая боль — половина боли.

Ella brincó de alegría.

Она подпрыгнула от радости.

Ella bailaba de alegría.

- Она танцевала от радости.
- Она радостно танцевала.

Su sonrisa expresaba alegría.

Её улыбка выражала радость.

Él lloró de alegría.

Он плакал от радости.

Ella lloró de alegría.

- Она заплакала от радости.
- Она плакала от радости.

Son lágrimas de alegría.

Это слёзы радости.

Estoy lleno de alegría.

Я вне себя от радости.

Estoy loco de alegría.

Я вне себя от радости.

Ella gritó de alegría.

- Она закричала от радости.
- Она вскрикнула от радости.

Su rostro irradiaba alegría.

- Его лицо излучало радость.
- Её лицо излучало радость.

Mi corazón rebosa alegría.

Моё сердце переполняла радость.

Hasta bailó de alegría.

Он даже затанцевал от радости.

Tu alegría es visible.

- Твоя радость заметна.
- Видно, что ты рад.
- Видно, что ты рада.

- La alegría se mezcló con tristeza.
- La alegría estaba mezclada con pena.

Радость была смешана с горем.

¡Mi alegría no tiene límites!

Моя радость не знает границ!

Estas lágrimas son de alegría.

Это слёзы радости.

No pude contener mi alegría.

Я не мог сдержать своей радости.

Sus ojos brillaban de alegría.

- Её глаза блестели от радости.
- Его глаза сияли от радости.
- Её глаза сияли от радости.
- Его глаза блестели от радости.

Ella estaba llena de alegría.

Она была полна радости.

Esto me llena de alegría.

Это наполняет меня радостью.

Su corazón saltaba de alegría.

Его сердце забилось от радости.

Eres mi orgullo y alegría.

Ты моя гордость и радость.

Su corazón estaba lleno de alegría.

Её сердце было полно радости.

La tristeza sustituyó a la alegría.

Печаль пришла на смену радости.

La alegría reinaba en el ambiente.

Вокруг царила радость.

Pero la alegría de haber regresado,

но именно радость возвращения

Sienten emociones positivas como alegría y felicidad.

вы испытываете позитивные эмоции, например, счастье и удовольствие.

Me escuchaba con alegría, con una sonrisa.

Она смотрела на меня с улыбкой.

Fue demasiada alegría para un solo día.

Для одного дня было слишком много радости.

Que el año nuevo les traiga alegría.

Пусть новый год принесёт вам радость.

Las palabras no pueden expresar mi alegría.

- Мою радость не описать словами.
- Словами нельзя выразить мою радость.

No cabía en sí de la alegría.

Он был вне себя от радости.

Bailamos y bailamos. Nos entregamos a la alegría".

мы танцевали и танцевали, всецело отдавшись радости».

Ella saltó de alegría cuando escuchó las noticias.

Она подпрыгнула от радости, когда услышала новости.

¿Dónde estás, juventud? ¿Dónde están, alegría y felicidad?

Где ты, молодость! Где вы, радость и счастье!

Puede ser fuente de alegría amor y apoyo mutuo.

источником радости, любви и взаимной поддержки.

Y la alegría es mejor destino que la felicidad.

И эта радость — лучшая цель, чем счастье.

Y tal vez eso le provoca una extraña alegría.

И, возможно, ты разделяешь с осьминогом эту странную радость общения.

Me lleno de alegría cada vez que te veo.

Я переполнен радостью каждый раз, когда вижу тебя.

Ni la alegría ni la miseria duran por siempre.

Ни счастье, ни беда не вечны.

Rompió en lágrimas de alegría cuando oyó la noticia.

Услышав новость, она заплакала от радости.

Cuando uno siente emociones, como la alegría, paz, compasión, empatía

Когда вы ощущаете эмоции, такие как радость, умиротворение, сочувствие,

Yo colecciono pasajes de alegría, de gente cuando la pierde.

Я подбираю моменты радости за людьми, которые их теряют.

La mañana se adornaba de mucha alegría y de sol.

Утро было окрашено большой радостью и солнцем.

Ni la alegría ni el dolor pueden durar para siempre.

Ни радость, ни боль не может длиться вечно.

La alegría no es la expansión, sino la disolución del yo.

А радость не продолжение себя, она — растворение себя.

Él no pudo evitar saltar de alegría por las buenas noticias.

- От хороших новостей он не удержался и запрыгал от счастья.
- Он не смог не запрыгать от счастья, услышав хорошие новости.

Hijo sabio, alegría del padre; hijo necio, disgusto de su madre.

Сын мудрый радует отца, а сын глупый — огорчение для его матери.

La alegría es la piedra filosofal que todo lo convierte en oro.

Радость – это философский камень, который превращает всё, чего касается, в золото.

La sola idea de ser enviados al extranjero les llenaba de alegría.

Сама идея быть отправленными за границу приносила им радость.

Ella lloró de alegría al oír que su hijo había sobrevivido al accidente de avión.

Она заплакала от радости, когда услышала, что ее сын выжил в авиакатастрофе.

- Lágrimas de alegría corrían por sus mejillas.
- Lágrimas de gozo se deslizaban por sus mejillas.

Слёзы радости заструились у неё по щекам.

Tú eres la persona a la que le quiero dar alegría cada día de la vida.

Ты — тот человек, которому я хочу дарить радость каждый день жизни.

Las lágrimas de alegría del amor caen de los ojos, se mezclan con el agua del mar, y magia.

Любовь слезами радости струится из моих глаз. Они смешиваются с водами моря. Это магия.

La música de Beethoven retrata todo el espectro de las emociones humanas, desde la alegría emocionante hasta la profunda desesperación.

Музыка Бетховена передаёт полный спектр человеческих эмоций: от пьянящего веселья до глубокого отчаяния.

- Que nadie haya muerto fue la alegría en medio de la tragedia.
- Fue una suerte en la desgracia que nadie muriera.

Одно утешало, что никто не погиб.

Todas las criaturas beben la alegría en los pechos de la naturaleza; de carácter bueno o malo, todos le siguen las huellas rosadas.

Все существа питаются радостью из грудей природы; и тот, кто добр, и тот, кто зол идут по её следу, усыпанному лепестками роз.