Translation of "Saberlo" in French

0.012 sec.

Examples of using "Saberlo" in a sentence and their french translations:

- Deberíais de saberlo.
- Deberías saberlo.

- Tu devrais le savoir.
- Vous devriez le savoir.

Pero tenía que saberlo. Deseaba saberlo.

Mais j'avais besoin de savoir. Je voulais savoir.

Deberías saberlo.

Vous devriez le savoir.

Quiero saberlo.

Je veux savoir.

- No tiene por qué saberlo.
- No necesita saberlo.

Il n'est pas nécessaire qu'il sache.

¿Cómo puede saberlo?

Comment peut-il savoir?

Deberías saberlo mejor.

- Tu devrais réfléchir.
- Tu devrais être plus avisé.
- Tu devrais être plus avisée.

Podrían no saberlo.

Ils ne sont peut-être pas au courant de cela.

¡No quiero saberlo!

Je ne veux pas le savoir !

Sigo sin saberlo.

Je l'ignore encore.

¿No quieres saberlo?

- Ne veux-tu pas savoir ?
- Ne voulez-vous pas savoir ?

No necesita saberlo.

Il n'est pas nécessaire qu'il sache.

Es bueno saberlo.

C'est bon à savoir.

Ellos deberían saberlo.

Ils devraient le savoir.

Saberlo es mucho.

De le savoir, c'est quand même une chose.

Deberíais de saberlo.

Vous devriez le savoir.

Nadie puede saberlo.

Personne ne peut savoir.

Pero le gustaría saberlo?

et qui voudrait le savoir ?

No sabríamos saberlo todo.

On ne saurait tout savoir.

¿Por qué quieres saberlo?

Pourquoi veux-tu savoir ceci ?

Nadie puede saberlo todo.

Personne ne peut tout savoir.

Deberías saberlo para protegerte.

Tu devrais le savoir pour te protéger toi-même.

Tus padres deberían saberlo.

Tes parents le savent forcément.

Tengo que saberlo mañana.

J'ai besoin de savoir pour demain.

Hay que saberlo todo.

Il faut tout savoir.

Necesito saberlo para mañana.

J'ai besoin de savoir pour demain.

No puedo saberlo todo.

Je ne peux pas tout savoir.

Y nunca podremos saberlo todo

et nous ne serons jamais capables de tout savoir,

Parecía saberlo todo del tema.

Il avait l'air de tout connaître du sujet.

Me alegro mucho de saberlo.

Je me réjouis beaucoup de le savoir.

No sé ni quiero saberlo.

Je ne le sais pas et je ne veux pas le savoir non plus.

Algunos se atribuyen saberlo todo.

Certains prétendent tout connaître.

Creo que me gustaría saberlo.

Je pense que je voudrais savoir.

Es demasiado pronto para saberlo.

Il est trop tôt pour le savoir.

Te haré saberlo de antemano.

Je vous le ferai savoir en avance.

Lo siento por no saberlo,

Je suis désolé de ne pas le savoir,

Yo también tenía curiosidad por saberlo.

J'étais aussi curieuse de répondre à ces questions.

Eres lo suficientemente mayor para saberlo.

Tu es suffisamment vieux pour savoir ça.

Ella no tiene por qué saberlo.

Il n'est pas nécessaire qu'elle sache.

- No quiero saber.
- No quiero saberlo.

Je ne veux pas le savoir.

- Necesito saber ahora.
- Necesito saberlo ya.

J'ai besoin de savoir maintenant.

A estas alturas ya deberías saberlo.

- Tu devrais le savoir, à cette heure.
- Vous devriez le savoir, à cette heure.

Tienes edad suficiente para saberlo mejor.

Tu es assez vieux pour savoir mieux.

La verdad es que me encantaría saberlo.

J'aimerais vraiment beaucoup le savoir.

No lo sé y no quiero saberlo.

Je ne sais pas et je ne veux pas le savoir.

- Tengo curiosidad.
- Yo estoy curioso.
- Quiero saberlo.

Je suis curieux.

La verdad, no creo que quieras saberlo.

- Je ne pense pas que tu veuilles vraiment savoir.
- Je ne pense pas que vous vouliez vraiment savoir.

- No quiero saberlo.
- No lo quiero saber.

Je ne veux pas le savoir.

Él es demasiado inteligente como para no saberlo.

Il est trop intelligent pour ne pas le savoir.

- ¡Yo también quiero saber!
- ¡Yo también quiero saberlo!

Je veux aussi savoir !

- Nadie puede saberlo todo.
- Nadie puede saber todo.

Personne ne peut tout savoir.

Yo no soy lo suficientemente joven para saberlo todo.

Je ne suis pas assez jeune pour tout savoir.

- Yo creía saberlo todo.
- Creí que lo sabía todo.

Je pensais tout savoir.

- ¿Por qué quieres saberlo?
- ¿Por qué quieres saber eso?

Pourquoi veux-tu savoir ceci ?

¡Cualquiera de nosotros puede sufrir malnutrición y no saberlo!

Quiconque d'entre nous pourrait souffrir de malnutrition sans le savoir !

Y también quería saberlo por mí, para ser mejor líder.

et l'apprendre pour moi-même, devenir un meilleur dirigeant.

Bueno, mejor saberlo ahora y no estando dentro del carro. 

Il valait mieux s'en rendre compte avant d'être dedans.

¿Cómo podría saberlo? ¡Si cambias de opinión cada tres segundos!

Comment le saurais-je ? Si tu changes d'avis toutes les trois secondes !

- ¿Cómo se suponía que lo supiera?
- ¿Cómo iba a saberlo?

Comment étais-je supposé le savoir ?

Que eran expuestos a hablar de sexo con un adulto, sin saberlo,

à une discussion sur du sexe avec un adulte sans le savoir

- Vale más saber alguna cosa de todo, que saberlo todo de una sola cosa.
- Es mucho más bonito saber algo de todo que saberlo todo de una cosa.

Il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout que de savoir tout d'une chose.

Es mucho más bonito saber algo de todo que saberlo todo de una cosa.

Il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout que de savoir tout d'une chose.

No sé si lo lograrás, pero si lo consigues, quiero ser el primero en saberlo.

Je ne sais pas si tu y arriveras, mais si tu y arrives, je veux être le premier à le savoir.

- Él piensa que lo sabe todo.
- Él cree que lo sabe todo.
- Él cree saberlo todo.

- Il croit qu'il sait tout.
- Il croit tout savoir.

Amamos a nuestra madre casi sin saberlo, sin percibirlo, como si fuera tan natural como el respirar.

On aime sa mère presque sans le savoir, sans le sentir, car cela est naturel comme de vivre.

Ya que no es posible ser universal y saberlo todo de todas las cosas, hay que saber un poco de todo. Es mucho más bonito saber algo de todo que saberlo todo de una cosa; esta universalidad es la más hermosa.

Puisqu’on ne peut être universel et savoir tout ce qu’on peut savoir sur tout, il faut savoir un peu de tout. Car il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout que de savoir tout d’une chose ; cette universalité est la plus belle.

Este fragmento es el más técnico de esta obra para piano. Le he dedicado mucho tiempo para saberlo tocar.

Ce passage est le plus technique de ce morceau de piano. J'ai mis beaucoup de temps avant de savoir le jouer.

Nunca me han interesado ciertas cosas, pero ahora es más que un placer, es casi un deber, saberlo al menos un poco.

Je n'ai jamais été intéressé par certaines choses, mais maintenant c'est plus qu'un plaisir, c'est presque un devoir, d'en savoir au moins un peu.