Translation of "честь" in Turkish

0.010 sec.

Examples of using "честь" in a sentence and their turkish translations:

Возражаю, ваша честь!

İtiraz ediyorum, sayın yargıç!

Это огромная честь.

Bu büyük bir onur.

- Встретиться с ним - большая честь.
- Познакомиться с ним - большая честь.

Onunla tanışmak büyük bir onur.

Это честь для нас.

Bu bizim için bir onurdur.

Это честь для меня.

Ben onurlu hissediyorum.

В честь кого приём?

Parti kimin için?

- Ребёнка назвали Ричардом в честь деда.
- Ребёнка назвали Ричардом в честь дедушки.

Bebeğe dedesinin adı olan Richard kondu.

Мне была оказана необыкновенная честь:

Bu o kadar inanılmaz bir ayrıcalıktı ki

Его назвали в честь короля.

Ona kralın adı verildi.

Его назвали в честь дедушки.

- Ona dedesinin adı verildi.
- Adını dedesinden almış.

Меня назвали в честь прадеда.

- Bana büyükdedemin adı verilmiş.
- Adımı dedemin babasından aldım.

Меня назвали в честь дяди.

Bana amcamın adı verildi.

Для меня это большая честь.

Çok şerefli hissediyorum.

Тома назвали в честь отца.

Tom'a babasının adı verildi.

Меня назвали в честь отца.

Bana babamın adı verildi.

Тебя назвали в честь отца.

Sana babanın adı verildi.

Встретиться с вами — большая честь.

Sizinle tanışabilmek büyük bir onur.

Её назвали в честь бабушки.

Ona büyükannesinin adı verildi.

Али позарился на нашу честь.

Ali namusumuza göz dikmiş.

- Знакомство с вами - честь для меня.
- Это честь для меня - познакомиться с вами.

Sizinle tanışmak bir onurdur.

- Я хочу назвать ребёнка в Вашу честь.
- Я хочу назвать ребёнка в твою честь.

Bebeğe senin adını vermek istiyorum.

Ребёнка назвали Альфредом в честь деда.

Bebeğe dedesinin adı olan Alfred kondu.

Девочку назвали Софьей в честь бабушки.

Çocuğa büyükannesinin anısına Sophia adı verildi.

Для меня честь работать с Томом.

Tom'la çalışmaktan onur duyuyorum.

Меня назвали в честь твоего деда.

Bana senin dedenin adı verilmiş.

Вечеринка в честь Тома была отменена.

Tom için yapılan parti iptal edildi.

Мою бабушку назвали в честь прапрабабушки.

- Büyükanneme büyükbüyükbüyükannemin ismi verilmiş.
- Büyükanneme büyükannesinin adı konmuş.

Мы даём обед в честь Тома.

Tom için bir akşam yemeği veriyoruz.

Для меня честь работать с ними.

Onlarla birlikte çalışmaktan onur duyuyorum.

Для меня честь работать с ним.

Onunla birlikte çalışmaktan onur duyuyorum.

Для меня честь работать с ней.

Onunla birlikte çalışmaktan onur duyuyorum.

Его назвали Робертом в честь отца.

Ona babasının anısına Robert ismi verildi.

- Я был бы почтён.
- Я была бы почтена.
- Почёл бы за честь.
- Почла бы за честь.

Onur duyardım.

- Мой отец назвал меня в честь его тёти.
- Мой отец назвал меня в честь своей тёти.

- Babam bana halasının adını verdi.
- Babam bana teyzesinin adını verdi.

Мы назвали сына в честь моего деда.

Oğluma dedemin adını verdik.

Мы организовали праздник в честь его семидесятилетия.

Onun 70. doğum gününü kutlamada bir parti verdik.

Его, должно быть, назвали в честь дедушки.

- Dedesinin ismini almış olmalı.
- Ona dedesinin ismini vermiş olmalılar.
- Ona büyükbabasının adı verilmiş olmalı.
- Büyükbabasının adını almış olmalı.

Я имею честь работать вместе с Томом.

Tom'la çalışmaktan onur duyuyorum.

Мэри назвала ребёнка в честь своей бабушки.

- Mary bebeğe büyükannesinin adını verdi.
- Mary bebeğe anneannesinin ismini koydu.

Я имел честь сидеть в первом ряду.

En ön sırada oturma şerefine nail oldum.

Это здание было названо в его честь.

Bu binaya onun adı verildi.

Отец назвал меня в честь своей тёти.

Babam bana teyzesinin adını verdi.

Они назвали корабль «Куин Мэри» — в честь королевы.

Onlar Kraliçe'den sonra gemiye Queen Mary adını verdiler.

Этот монумент был воздвигнут в честь выдающегося философа.

Anıt seçkin filozof onuruna dikilmiştir.

Мы назвали его Томасом в честь его дедушки.

Dedesine hürmeten ona Thomas adını koyduk.

В честь мистера Джонса была устроена прощальная встреча.

Bir veda toplantısı, Bay Jones'un şerefinde düzenlendi.

Этот город был назван в честь моего прадеда.

Bu kasabaya benim büyük dedemin adı verildi.

В честь дня Астаны казахстанцы будут отдыхать три дня.

Astana Günü dolayısıyla Kazakistanlılar 3 gün resmi tatil yapacaklar.

Мы назвали нашего единственного сына Томом в честь моего дедушки.

Tek oğlum Tom'a dedemin ismini verdik.

Она запланировала ужин в честь дня рождения её двоюродного брата.

Kuzeni için bir doğum günü yemeği planladı.

Я устраиваю вечеринку в честь моего дня рождения. Хочешь пойти?

Doğum günüm için bir parti veriyorum. Gelmek ister misin?

Я бы хотел произнести тост в честь Тома и Мэри.

- Tom ve Mary'ye bir tost yapmak istiyorum.
- Tom ve Mary'nin şerefine kadehimi kaldırıyorum.

Я правда очень жду вечеринки в честь моего дня рождения.

Doğum günü partimi sabırsızlıkla bekliyorum.

Французы были не просто высокомерными иностранцами, попирающими свою национальную честь - они

Fransızlar sadece milli onurlarını kirleten yabancılar değillerdi

Том и Мэри назвали свою первую дочь в честь бабушки Тома.

Tom ve Mary ilk kızlarına Tom'un büyükannesinin adını verdiler.

Во времена Средневековья, честь была фундаментальна как для жизни свободного человека так и христианина.

Orta Çağ'da onur, özgür insanların ve de Hristiyanların hayatının temelini oluşturuyordu.

В 776 году до нашей эры у подножия горы Олимп были проведены первые Олимпийские игры в честь верховного греческого бога Зевса.

Yunanların önde gelen tanrısı Zeus'u şereflendirmek için İsa'dan Önce 776'da ilk Olimpiyat oyunları Olimpos Dağının eteğinde düzenlendi.

После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!

Bundan sonra gökte büyük bir kalabalığın sesini andıran yüksek bir ses işittim. “Haleluya” diyorlardı. “Kurtarış, yücelik ve güç Tanrımız'a özgüdür.

- Нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть.
- Нельзя и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.
- Нельзя и честь соблюсти, и капитал приобрести.
- Нельзя с сажей играть и рук не замарать.

Yok öyle, hem karnım doysun hem pastam dursun.