Translation of "правилам" in Turkish

0.007 sec.

Examples of using "правилам" in a sentence and their turkish translations:

- Я подчинился правилам.
- Я подчинялся правилам.

Ben kurallara uydum.

- Тебе следует подчиняться правилам.
- Вам следует подчиняться правилам.

Kurallara uymalısın.

- Он не подчинялся правилам.
- Он не подчинился правилам.

Kurallara saygı duymadım.

Мы подчинились правилам.

Biz kurallara itaat ettik.

- Ты всегда играешь по правилам?
- Вы всегда играете по правилам?

Her zaman kurallara göre mi oynarsın?

- Мы всегда должны следовать правилам.
- Мы должны всегда следовать правилам.

Her zaman kurallara uymak zorundayız.

Мы должны следовать правилам.

Trafik kurallarına uymalıyız.

Люди должны подчиняться правилам.

İnsanlar kurallara uymak zorundadır.

Мы играли по правилам.

Kurallara göre oynuyorduk.

Я следовал всем правилам.

Bütün kurallara uydum.

Том не следовал правилам.

Tom kuralları takip etmedi.

Вы должны подчиняться правилам.

Uyumlu olmalısın.

Я могу следовать правилам.

Kurallara uyabilirim.

Я всегда подчинялся правилам.

Ben hep kurallara uydum.

Я всегда играю по правилам.

Ben her zaman kurallara göre oynarım.

Том играет не по правилам.

Tom kurallara göre oynamıyor.

Мы должны играть по правилам.

Kurallara göre oynamalıyız.

Мы должны всегда следовать правилам.

Biz her zaman kurallara uymalıyız.

Я живу по собственным правилам.

Kendi kurallarıma göre yaşarım.

Мы должны следовать правилам игры.

Oyunun kurallarına uymalıyız.

Том должен следовать нашим правилам.

Tom bizim kurallarımızı izlemek zorundadır.

Мы всегда должны следовать правилам.

Her zaman kurallara uymak zorundayız.

Том не всегда следует правилам.

Tom kurallara her zaman uymaz.

Я не всегда подчиняюсь правилам.

Kurallara her zaman uymam.

- Я не хочу жить по вашим правилам.
- Я не хочу жить по твоим правилам.

Senin kurallarına göre yaşamak istemiyorum.

Согласно исламу, согласно правилам, установленным Аллахом.

İslamiyete göre Allah'ın koyduğu kurallara göre

Потому что это противоречит Божьим правилам

Tanrı'nın kurallarına karşı geldiği için

Мы должны следовать правилам дорожного движения.

Trafik kurallarına uymalıyız.

- Правила должны соблюдаться.
- Нужно следовать правилам.

Kurallara uyulmalıdır.

Том не всегда играет по правилам.

- Tom her zaman kurallarıyla oynamaz.
- Tom her zaman kurallara göre hareket etmez.

Я не хочу жить по твоим правилам.

Senin kurallarına göre yaşamak istemiyorum.

- Том не обязан следовать нашим правилам.
- Том не обязан подчиняться нашим правилам.
- Том не обязан соблюдать наши правила.

Tom kurallarımıza uymak zorunda değil.

- Мы должны следовать правилам.
- Мы должны соблюдать правила.

Biz kurallara uymalıyız.

- Они вынуждены подчиняться правилам.
- Они должны соблюдать правила.

Onlar kurallara uymak zorundalar.

Мы играли в эту игру по новым правилам.

Oyunu yeni kurallarına göre oynadık.

- Игроки обязаны подчиняться правилам.
- Игроки должны соблюдать правила.

Oyuncular kurallara uymalı.

- Вы должны соблюдать правила клуба.
- Вы должны следовать правилам клуба.

Kulübün kurallarını incelemelisin.

Если судить по этим правилам, мы всё делаем в первый раз.

Bu ikisine bakınca aynı şeyi daha önce yaşamadınız.

Все должны подчиняться правилам. Те, кто не будет этого делать, будут наказаны.

Herkes kurallara uymalı. Uymayanlar cezalandırılacak.

- Мы должны положить конец этим старым правилам.
- Нам следует избавиться от этих старых правил.

Bu eski kuralları feshetmeliyiz.

По правилам Татоэбы участникам рекомендуется добавлять предложения только на родном языке и/или переводить с языка, который они понимают, на свой родной язык. Причиной этому служит тот факт, что гораздо легче составлять естественно звучащие предложения на родном языке. Когда мы пишем не на своём родном языке, очень легко написать предложение, которое звучит странно. Убедитесь, что вы переводите предложение, только если вы точно знаете, что оно означает.

Tatoeba ilkeleri altında, üyelerin sadece kendi anadillerinde cümleler eklemeleri ve/veya anlayabilecekleri bir dilden anadillerine tercüme yapmaları önerilir. Bunun sebebi de kişinin, anadilinde doğal olan cümle kurmasının çok daha kolay olmasıdır. Anadilimiz dışında bir dilde yazdığımızda ise kulağa tuhaf gelen cümleler oluşturmamız çok kolaydır. Lütfen cümleyi sadece ne anlama geldiğini bildiğinizden eminken tercüme ettiğinizden emin olunuz.