Translation of "будто" in Turkish

0.010 sec.

Examples of using "будто" in a sentence and their turkish translations:

Как будто

Şey gibi...

Меня будто ранили.

Çok savunmasız hissediyordum.

Прозвучало будто взрыв.

O bir patlama gibi ses çıkardı.

- Притворись, будто ничего не слышала.
- Притворись, будто ничего не слышал.

Hiçbir şey duymamış gibi davranmaya devam et sen.

наоборот, я будто парила,

Süzülüyormuş gibi hissediyordum;

как будто есть проклятие

bir lanet var gibi sanki

Я чувствовал, будто умру.

Ben ölecek gibi hissettim.

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он так говорит, как будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.
- Она говорит так, как будто всё знает.

- Sanki her şeyi biliyormuş gibi konuşur.
- Sanki her şeyi biliyormuş gibi konuşuyor.
- Sanki her şeyi biliyor gibi konuşuyor.
- Her şeyi biliyormuş gibi konuşur.
- O her şeyi biliyormuş gibi konuşuyor.

- Я это помню, будто это было вчера.
- Помню, будто это было вчера.
- Я помню это, будто это было вчера.

Ben onu dünmüş gibi hatırlıyorum.

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.

Sanki her şeyi biliyor gibi konuşuyor.

На вкус будто... ...картон жуешь.

Tadı biraz şey... ...karton çiğnemek gibi.

На вкус будто ешь учебник!

Dostum, bu resmen bir okul kitabını yemek gibi.

Как будто они недостаточно хороши.

Yeterince iyi değillermiş gibi.

Вас как будто не существует».

Hatta var olmayabilirsiniz."

Как будто этого было недостаточно

Bu kadar olay yetmezmiş gibi

На улице как будто лето.

Dışarıda hava yaz gibi.

Он вёл себя будто хозяин.

O, yerin sahibiymiş gibi davrandı.

Ты выглядишь, будто увидел привидение.

Bir hayalet görmüş gibi görünüyorsun!

Я как будто чудом спасся.

Ben bir mucize eseri kurtuldum.

Разве похоже, будто я влюбился?

Âşık gibi görünüyor muyum?

Кажется, будто это было вчера.

Sanki dünmüş gibi geliyor.

Том будто сам не свой.

Tom korkmuş görünüyor.

Он ведёт себя будто сумасшедший.

Delirmiş gibi davranıyor.

Здесь будто круглый год Рождество.

Burada tüm yıl sanki Noel gibi.

Будто я этого не знал!

Güya bilmiyormuşum!

Он выглядит так, будто болел.

O sanki hastaymış gibi görünüyordu.

Прикинемся, будто ничего не произошло?

Hiçbir şey olmamış gibi mi davranacağız?

- Я чувствовал себя так, будто сорвал джекпот.
- Я чувствовал себя так, будто сорвал банк.

Turnayı gözünden vurduğumu hissettim.

Как будто бы быть человеком — высокомерно.

Kibirmiş gibi sanki.

будто я чем-то лучше неё,

ondan daha iyiymişim

Его как будто сделали из запчастей.

Sanki yedek parçalardan oluşturulmuş gibidir.

как будто некоторые следы здесь смешаны

burada biraz izler karışmış sanki

Она выглядела так, будто была больна.

Sanki hastaymış gibi görünüyordu.

Мне в глаза будто песка насыпали.

Gözlerim kumlu gibi.

Пахнет как будто чем-то гнилым.

Bu bir şeyin çürümesi gibi kokuyor.

Том выглядит так, будто привидение увидел.

Tom sanki hayalet görmüş gibi gözüküyor.

Он живёт, как будто он миллионер.

Sanki bir milyonermiş gibi yaşıyor.

Она выглядит так, будто привидение увидела.

O bir hayalet görmüş gibi görünüyor.

Том выглядел так, будто увидел привидение.

Tom bir hayalet görmüş gibi görünüyordu.

Как будто птица счастья принесла деньги.

Para talih kuşu gibi geldi.

- Ты так говоришь, будто у меня есть выбор.
- Вы так говорите, будто у меня есть выбор.

Onu bir seçeneğim varmış gibi söylüyorsun.

- Не веди себя так, как будто знаешь меня.
- Не ведите себя так, как будто знаете меня.

Beni tanıyormuş gibi davranma.

Как будто они знали, что должны бояться,

Sanki korkmaları gerektiğini bilseler de

У меня было чувство, будто строительные леса,

Bana tanı koyulduğundan beri beni bir arada tutan

Я будто слышала странника в Гималайском тумане.

Himalaya sisindeki bir göçebenin sesini duymuş gibi hissettim.

Как будто 90-е поколение немного проблематично

90 nesli biraz sorunlu gibi sanki

действительно убедительно, как будто он был там

gerçekten o varmış gibi inandırıcı bire şekilde anlatıyor

Ты так говоришь, как будто всё знаешь.

Her şeyi biliyormuşsun gibi konuşuyorsun.

Бетти говорит так, как будто всё знает.

Betty sanki her şeyi biliyormuş gibi konuşuyor.

Дик говорит так, как будто всё знает.

Dick sanki her şeyi biliyormuş gibi konuşuyor.

Она говорит так, как будто всё знает.

Sanki her şeyi biliyormuş gibi konuşuyor.

Он говорит так, как будто он богат.

Sanki o zenginmiş gibi konuşuyor.

Том притворился, будто его это не волнует.

Tom önemsememiş numarası yaptı.

Он так говорит, как будто всё знает.

Sanki her şeyi biliyormuş gibi konuşur.

Я чувствовал, будто моё лицо в огне.

Sanki yüzümün yandığını hissettim.

Она говорила так, будто она моя мама.

Sanki annemmiş gibi konuştu.

Он делает вид, будто не бывал здесь.

Burada bir yabancı gibi davranıyor.

Том выглядел так, будто не брился неделю.

Tom bir haftadır tıraş olmamış gibi görünüyordu.

Кажется будто здесь чего-то не хватает.

Eksik bir şey var gibi görünüyor.

Том выглядит так, будто вот-вот заплачет.

Tom ağlamak üzere gibi görünüyor.

Ты выглядишь так, как будто увидел привидение.

Bir hayalet görmüş gibi görünüyorsun.

Том выглядел так, будто вот-вот заплачет.

Tom ağlamaya başlayacakmış gibi görünüyordu.

Том ведёт себя так, будто всё знает.

Tom her şeyi biliyor gibi davranır.

Том сделал вид, будто ничего не произошло.

Tom hiçbir şey olmamış gibi davranıyordu.

Он ведёт себя так, будто он король.

Kralmış gibi davranıyor.

Она ведёт тебя так, будто всё знает.

O her şeyi biliyor gibi davranıyor.

Том выглядит так, будто вот-вот расплачется.

Tom neredeyse ağlamaya hazır gibi görünüyor.

Том вёл себя так, будто всё знает.

Tom her şeyi biliyormuş gibi davrandı.

Том говорит так, будто он всё знает.

Tom sanki her şeyi bilirmiş gibi konuşur.

Она говорила так, будто она моя мать.

O sanki benim annemmiş gibi konuştu.

Я помню это, будто это произошло вчера.

Onu o dün olmuş gibi hatırlıyorum.

Ты выглядишь так, будто вот-вот заплачешь.

Ağlayacakmış gibi görünüyorsun.

Том выглядел так, будто спал в одежде.

Tom elbiseleriyle uyumuş gibi görünüyordu.

Я не делаю вид, будто понимаю женщин.

Kadınları anlıyormuş gibi davranmam.

Он делает вид, будто ничего не знает.

O hiçbir şey bilmiyormuş gibi davranıyor.

Ты так говоришь, как будто ты начальник.

Sanki sen şefmişsin gibi konuşuyorsun.

- Я вёл себя так, будто не знаю её.
- Я вёл себя так, будто не знаком с ней.

Onu tanımıyormuş gibi davrandım.

- Я вёл себя так, будто не знаю его.
- Я вёл себя так, будто не знаком с ним.

Onu tanımıyor gibi yaptım.

- Моя тётя обращается со мной так, как будто я ребёнок.
- Тётя обращается со мной так, будто я ребёнок.

Teyzem bana sanki bir çocukmuşum gibi davranır.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

- Sanki sen şefmişsin gibi konuşuyorsun.
- Sanki patronmuşsun gibi konuşuyorsun.

- Я делала вид, будто ни о чём не подозреваю.
- Я делал вид, будто ни о чём не подозреваю.

Hiçbir şeyden şüphelenmemiş gibi davrandım.

и чувствуете, будто всё происходит не с вами,

ve tıpkı bilinçsiz ya da baygınken olduğu gibi adeta kendinizden

но потом эти чувства будто пронзают тебя кинжалами.

ama sonra hançer gibi saplanmaya başlıyorlar.

Было такое ощущение, будто кто-то воткнул иголку.

Sanki biri iğne sokmuş gibi oldu... Tak!

Как будто контейнер с молоком оставили на солнце.

Güneşin altında bırakılmış süt kabı gibi kokuyordu.

читай и что будет, как будто менеджер квартиры

okuyup da ne olacak sanki apartman yöneticisi olacak

Будто ты соприкоснулся с чем-то поистине особенным.

Sıra dışı bir şeyin eşiğinde olduğunu hissediyorsun.

А еще ты как будто на другой планете.

Başka bir gezegende gibisin.

Ребёнок говорит так, как будто он взрослый мужчина.

Çocuk sanki bir adammış gibi konuşuyor.

Он повёл себя так, будто мы его оскорбили.

O, sanki ona hakaret etmişiz gibi davrandı.

Он ведёт себя так, будто он рок-звезда.

O bir rock yıldızı gibi hareket ediyor.