Translation of "мысль" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "мысль" in a sentence and their spanish translations:

Какая мысль!

¡Qué pensamiento!

- Чётко выражай свою мысль.
- Ясно выражай свою мысль.
- Вырази свою мысль чётко.
- Вырази свою мысль ясно.

Expresa tus ideas bien.

- Какая странная мысль!
- Что за странная мысль!

¡Qué pensamiento tan extraño!

Это великолепная мысль.

- Es una idea estupenda.
- Es una idea excelente.

- Какая идея!
- Какая мысль!
- Что за мысль!
- Что за идея!

¡Qué idea!

- Это идея.
- Это мысль.

Esa es la idea.

Мне нравится эта мысль.

Me gusta la idea.

- Хорошая идея!
- Хорошая мысль!

¡Esto es una buena idea!

- Изложи свою идею понятно.
- Чётко выражай свою мысль.
- Вырази свою мысль чётко.

Expresa tus ideas bien.

- Это хорошая идея!
- Хорошая мысль!

- ¡Esto es una buena idea!
- ¡Es una buena idea!

- Отличная идея.
- Это отличная мысль!

¡Esa es una idea excelente!

У него появилась хорошая мысль.

Se le ocurrió una buena idea.

- Это отличная идея.
- Отличная мысль.

Esa es una excelente idea.

Джеймс Мэдисон ненавидел эту мысль.

A James Madison le aborreció la idea.

- Это плохая идея.
- Это плохая мысль.

Es una mala idea.

Мне пришла в голову одна мысль.

Se me ha ocurrido una idea.

- Это замечательная идея.
- Это великолепная мысль.

- Esa es una idea maravillosa.
- Es una idea excelente.

Мне в голову пришла гениальная мысль.

Se me ocurrió una idea brillante.

- Эта мысль никогда не приходила мне в голову.
- Эта мысль никогда мне на ум не приходила.

Esa idea ni se me pasó por la cabeza.

Теперь мысль может возникнуть в вашем уме

ahora un pensamiento puede ocurrir en tu mente

Мысль — это разговор души с самой собой.

El pensamiento es la conversación del alma consigo misma.

Она объяснила свою мысль с помощью рисунков.

Ella explicó su idea utilizando dibujos.

Хм, это хорошая мысль. Давай сходим туда.

Hmm, es una buena idea. Vamos allí.

мысль о том, что музыка также меня покинет,

la idea de que no volvería a ser parte de mi vida

Как вы думаете, кому эта мысль досталась нам?

¿Quién crees que nos llegó este pensamiento?

- Это твоя собственная идея?
- Это твоя личная мысль?

¿Esa idea es tuya propia?

В её голове пронеслась мысль, что она умрёт.

Pasó por su cabeza que ella iba a morir.

Тебе когда-нибудь приходила в голову мысль о самоубийстве?

¿Alguna vez te pasó por la cabeza suicidarte?

- Ему пришла в голову блестящая идея.
- Ей пришла в голову блестящая идея.
- Ему в голову пришла блестящая мысль.
- Ей в голову пришла блестящая мысль.

Se le ocurrió una idea espléndida.

Это мудрая мысль потому, что вы одеваете героя в белые одежды,

Uds. ya saben que esto existe porque el héroe suele ir de blanco,

я прерывал её на середине предложения и сам заканчивал её мысль.

la interrumpiría a mitad de la frase y terminaba su pensamiento por ella.

Для меня невыносима сама мысль о том, чтобы потерять тебя навсегда.

No soporto la idea de perderte para siempre.

- Мне пришла в голову блестящая идея.
- Мне в голову пришла гениальная мысль.

Se me ocurrió una idea brillante.

Мысль о том, что за деньги можно купить всё - в корне неверна.

- Es una idea equivocada que el dinero pueda comprarlo todo.
- La idea de que el dinero puede comprarlo todo es errónea.

- Тому пришла в голову хорошая идея.
- Тому пришла в голову хорошая мысль.

Tom tuvo una buena idea.

- Больше всего Тома пугала мысль, что, может быть, он не сможет снова ходить.
- Что пугало Тома больше всего, так это мысль, что, возможно, он не сможет больше ходить.

Lo que más le asustaba a Tom era la idea de que tal vez no pudiera volver a caminar otra vez.

- Он очень хорошо выразил свою мысль на английском.
- Он прекрасно изъяснялся на английском.

Él se expresaba muy bien en inglés.

Тому всё никак не давала покоя мысль, что он где-то допустил просчёт.

- A Tom no le daba descanso la idea de que hubiera dejado pasar un error de cálculo en alguna parte.
- A Tom no le daba descanso la idea de que hubiera fallado en alguna parte.

Лети, мысль, на золотых крыльях; // лети, отдыхая на горах и холмах, // туда, где воздух напоен теплом и нежностью, // сладостным ароматом родной земли!

¡Ve, pensamiento, con alas doradas, // pósate en las praderas y en las cimas // donde exhala su suave fragancia // el dulce aire de la tierra natal!

Смерть - это зачастую то, разговоры или даже мысли о чем приводят в уныние, но я осознал, что готовность умереть наделяет силой, как ничто другое. Мысль о смерти вносит ясность в твою жизнь.

La muerte es algo de lo que a menudo evitamos hablar, o incluso pensar, pero entendí que prepararnos para la muerte es una de esas cosas que nos confieren más poder. Pensar en la muerte clarifica nuestra vida.

- Я не уверена, что это хорошая идея.
- Я не уверен, что это хорошая мысль.
- Не уверена, что это хорошая идея.
- Не уверен, что это хорошая идея.
- Я не уверен, что это хорошая идея.

No estoy seguro que sea una buena idea.

По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет предложение, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.

Creemos firmemente que al componer oraciones, el autor debe evitar caer en el mal hábito consistente en el uso de demasiadas palabras innecesarias, que en realidad son absolutamente superfluas a la luz de lo que se quiere expresar.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Cuando un angloparlante se da cuenta de que un extranjero con el que está hablando no entiende una de sus frases, la repite de la misma manera, pero más alto, como si la persona estuviera sorda. No se le ocurre en ningún momento que puede que su vocabulario sea complicado o que su expresión muy probablemente sea ambigua para un extranjero y que podría reformularla de una forma más sencilla. El resultado es que, aparte de que la persona sigue sin entenderla, ésta se enfada por ser considerada sorda.