Translation of "Ими" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Ими" in a sentence and their portuguese translations:

- Я очень горжусь ими.
- Я очень ими горжусь.
- Я ими очень горжусь.

- Eu estou muito orgulhoso deles.
- Eu estou muito orgulhoso delas.

- Я сам ими займусь.
- Я сама ими займусь.

- Eu mesmo cuidarei deles.
- Eu mesma cuidarei deles.
- Eu mesmo cuidarei delas.
- Eu mesma cuidarei delas.

Ими двигала месть.

- Eles foram motivados pela vingança.
- Eles eram motivados pela vingança.

и питаются ими всю зиму.

e com eles mantêm-se alimentados durante o inverno.

и скорпион тогда, возможно, придет ими полакомиться.

e talvez apareça um escorpião para comer os insetos.

- Я ими не пользуюсь.
- Я их не использую.

Eu não os uso.

- Я всегда стираю новые полотенца, прежде чем ими пользоваться.
- Я всегда стираю новые полотенца перед тем, как ими пользоваться.

- Eu sempre lavo toalhas novas antes de usá-las.
- Eu sempre lavo as toalhas novas antes de usá-las.

Какой смысл в знаниях, если вы не можете поделиться ими с другими?

Que valor tem o conhecimento se você não pode compartilhá-lo com outras pessoas?

вы дружите со всеми людьми, которых вы знай, что ты ими занимаешься

Então se certifique de mandar solicitação de amizades para todas as pessoas

Если у нас с тобой по яблоку и мы ими обменяемся, у нас по-прежнему будет по одному яблоку. Но если у тебя и у меня есть идея и мы ими обменяемся, то у каждого из нас будет уже две идеи.

Se você tiver uma maçã e eu tiver uma maçã, e nós trocarmos essas maçãs, então você e eu continuaremos tendo cada um uma maçã. Mas se você tiver uma ideia e eu tiver uma ideia, e nós trocarmos essas ideias, então cada um de nós passará a ter duas ideias.

- У страны есть ресурсы, но она не умеет их использовать.
- У страны есть ресурсы, но она не умеет ими пользоваться.

O país tem recursos, mas não sabe explorá-los.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.