Translation of "трудом" in German

0.008 sec.

Examples of using "трудом" in a sentence and their german translations:

Моника училась с трудом.

Monika hat kaum gelernt.

Моника учится с трудом.

Monika lernt kaum.

- Невероятно!
- Верится с трудом!

- Unglaublich!
- Nicht zu glauben!
- Das gibt es doch gar nicht!

- В это трудно поверить.
- В это с трудом верится.
- Верится с трудом.

- Es ist kaum zu fassen!
- Das ist schwer zu glauben.

или людей, занимающихся ручным трудом.

oder Menschen, die physischer Arbeit nachgehen.

С трудом он завершил работу.

Mühevoll brachte er die Arbeit zum Abschluss.

Тому с трудом давался французский.

- Das Französischlernen fiel Tom schwer.
- Es fiel Tom schwer, Französisch zu lernen.

Старые привычки умирают с трудом.

Alte Gewohnheiten sind schwer abzuschütteln.

- Том с трудом дотронулся до пальцев ног.
- Том с трудом дотянулся до пальцев ног.

Tom kam kaum an seine Zehen.

Я с трудом верил своим глазам.

Ich konnte kaum meinen Augen trauen.

Я с трудом нашел его дом.

Ich hatte Mühe, sein Haus zu finden.

Ему далось с трудом закончить работу.

Es fiel ihm schwer, seine Arbeit zu beenden.

Том с трудом поверил своим глазам.

Tom konnte kaum seinen Augen trauen.

Она с трудом говорит на английском.

Sie spricht kaum Englisch.

Я с трудом завожу новых друзей.

Es fällt mir schwer, neue Freundschaften zu schließen.

Я всегда с трудом запоминаю имена.

Ich habe immer Probleme, mich an Namen zu erinnern.

Я с трудом решил эту задачу.

Ich hatte Mühe, dieses Problem zu lösen.

Том очень хорошо владеет ручным трудом.

Tom ist handwerklich sehr geschickt.

Я с трудом в это верю.

Mir fällt es schwer, das zu glauben.

Успеха можно достичь только усердным трудом.

Erfolg kann nur durch harte Arbeit erreicht werden.

Я с трудом разбираю твой почерк.

Ich kann deine Handschrift kaum entziffern.

Писательским трудом на жизнь не заработаешь.

Die Schriftstellerei ist ein brotloser Beruf.

Я с трудом себе это представляю.

Ich kann mir das nur schwer vorstellen.

Пришло время несчастным крепостным заняться тяжелым трудом.

Zeit für die elenden Leibeigenen, die schwere Arbeit zu verrichten.

Майкл с трудом сводил концы с концами.

Michael kam nur schwer über die Runden.

Пожилая женщина с трудом поднималась по лестнице.

Die betagte Dame schleppte sich mühsam die Treppe hinauf.

Они с трудом ответили на вопрос учителя.

- Sie beantworteten die Frage ihres Lehrers nur mit Mühe.
- Sie beantworteten die Frage ihrer Lehrerin nur mit Mühe.

Он с трудом может написать своё имя.

Er kann kaum seinen Namen schreiben.

Я с трудом верю в его историю.

Ich kann seine Geschichte kaum glauben.

Я дал ему ответ с большим трудом.

Ich konnte ihm mit Müh und Not antworten.

Пожилая женщина с трудом поднялась по лестнице.

Die alte Dame hatte Schwierigkeiten, die Treppe zu steigen.

Том выбрался с трудом из ледяной воды.

Tom entrang sich nur mit Mühe dem eiskalten Wasser.

Том с трудом мог объяснить, что произошло.

Es fiel Tom schwer zu schildern, was geschehen war.

- Мне трудно в это поверить.
- Мне с трудом в это верится.
- Я с трудом в это верю.

- Das zu glauben, fällt mir schwer.
- Mir fällt es schwer, das zu glauben.

она с трудом встала и направилась к ним.

stand sie voller Schmerzen auf und ging rüber zu den Toiletten.

Мы с трудом можем прожить на его зарплату.

Wir können nur schwer von seinem Gehalt leben.

Он дышал с трудом, но был в сознании.

Das Atmen fiel ihm schwer, doch er war bei klarem Verstand.

- Он еле ходит.
- Он с трудом может ходить.

Er kann kaum laufen.

Ты так изменился, я тебя с трудом узнаю.

Du hast dich so sehr verändert, dass ich dich fast nicht wiedererkenne.

- Я с трудом понимаю по-французски, если говорят быстро.
- Я с трудом понимаю по-французски, когда говорят слишком быстро.

- Es ist schwierig für mich, Französisch zu verstehen, wenn es schnell gesprochen wird.
- Es ist für mich schwierig, Französisch zu verstehen, wenn es schnell gesprochen wird.

- Он с трудом зарабатывал себе на хлеб.
- Ему было трудно зарабатывать на жизнь.
- Он с трудом зарабатывал на жизнь.

Er hatte Mühe, sein Auskommen zu sichern.

- Ты так сильно изменился, что я тебя с трудом узнаю.
- Ты так сильно изменилась, что я тебя с трудом узнаю.

Du hast dich so sehr verändert, dass es mir schwer fällt, dich wiederzuerkennen.

Человек с трудом концентрируется и может даже потерять работу;

Sich zu konzentrieren und einen Job zu behalten, fällt schwerer

Она была ослаблена, передвигалась с огромным трудом, очень медленно.

Er bewegte sich sehr schlecht. Langsam, sehr schwach.

Я всегда предпочитал зарабатывать себе на хлеб своим трудом.

Ich habe es stets vorgezogen, mein Brot durch Arbeit zu erwerben.

- Я едва узнал Тома.
- Я с трудом узнал Тома.

Ich habe Tom kaum wieder erkannt.

Но существует большая разница между добровольным и принудительным трудом.

Aber es besteht ein großer Unterschied zwischen erzwungener und freiwilliger Arbeit.

Мы связываем успех Эдисона с интеллектом и тяжелым трудом.

Wir führen Edisons Erfolg auf Intelligenz und harte Arbeit zurück.

Я с трудом понимаю по-французски, если говорят быстро.

Ich habe Mühe, Französisch zu verstehen, wenn es schnell gesprochen wird.

Том с трудом вспомнил, где он был вчера вечером.

Tom konnte sich nur mit Mühe erinnern, wo er gestern Abend war.

На вокзале мне с большим трудом удалось найти свой билет.

Auf dem Bahnhof hatte ich die größten Schwierigkeiten, meine Fahrkarte zu finden.

Я с трудом понимаю французский, когда на нём быстро говорят.

Ich habe Mühe, Französisch zu verstehen, wenn es schnell gesprochen wird.

- Я так устала, что еле ноги передвигаю.
- Я так устал, что с трудом могу ходить.
- Я так устала, что с трудом могу ходить.

Ich bin so müde, dass ich kaum gehen kann.

- Она зарабатывает на жизнь преподаванием.
- Она зарабатывает на жизнь преподавательским трудом.

Sie verdient sich ihren Lebensunterhalt als Lehrerin.

- Мне трудно в это поверить.
- Я с трудом в это верю.

Das zu glauben, fällt mir schwer.

- Это даётся нам с большим трудом.
- Для нас это очень сложно.

Das fällt uns sehr schwer.

- Мне трудно в это поверить.
- Мне с трудом в это верится.

- Ich kann es kaum glauben.
- Das kann ich kaum glauben.

- Я с трудом встаю по утрам.
- Мне трудно вставать по утрам.

Ich habe morgens Schwierigkeiten aufzustehen.

Что-то мне с трудом верится, что вам ничего не задали.

Es fällt mir schwer zu glauben, dass du keine Hausübung aufhast.

- Том с трудом говорит по-французски.
- Том почти не говорит по-французски.

Tom spricht nahezu kein Französisch.

- Мне трудно читать эту книгу.
- Мне с трудом даётся чтение этой книги.

Es fällt mir schwer, das Buch zu lesen.

- Я с большим трудом нашёл ошибку.
- Мне пришлось потрудиться, чтобы найти ошибку.

Ich hatte große Mühe, einen Fehler zu finden.

У меня с трудом получается сделать даже пару шагов в этой глубокой грязи.

Und ich komme eigentlich kaum noch vorwärts.

- Я всегда с трудом запоминаю имена.
- У меня всегда проблемы с запоминанием имён.

Ich habe immer Probleme, mich an Namen zu erinnern.

- Моника учится с трудом.
- Моника учится с горем пополам.
- Моника учится кое-как.

Monika lernt kaum.

- Мне очень трудно в это поверить.
- Мне с большим трудом в это верится.

Es fällt mir sehr schwer, das zu glauben.

- Трудно поверить в то, что ты говоришь.
- Трудно поверить в то, что вы говорите.
- С трудом верится в то, что ты говоришь.
- С трудом верится в то, что вы говорите.

Es ist schwer zu glauben, was du sagst.

Три типа мужчин с трудом понимают женщин: молодые мужчины, мужчины средних лет и старики.

Drei Arten von Männern tun sich schwer im Verstehen von Frauen: Junge Männer, Männer mittleren Alters und alte Männer.

Как вам известно, я потерял работу, поэтому я с трудом свожу концы с концами.

Wie du weißt, habe ich meinen Job verloren, und somit Probleme, über die Runden zu kommen.

Том, активный пользователь "Татоэбы": "Почти всё, что мы создаём своим трудом, уворовывается другими людьми".

Tom, ein aktiver Tatoeba-Benutzer: „Fast das gesamte Produkt unserer Arbeit wird von anderen Menschen gestohlen."

- Я столкнулся с трудностью при решении этой проблемы.
- Я с трудом решил этот вопрос.

Ich hatte Mühe, dieses Problem zu lösen.

- Моника училась с трудом.
- Моника училась с грехом пополам.
- Моника училась с горем пополам.

Monika hat kaum gelernt.

Я могу лишь с трудом формулировать свои мысли на русском. Но я не буду сдаваться.

- Im Russischen kann ich meine Gedanken nur mit Mühe in Worte fassen. Aber ich werde nicht aufgeben.
- In der russischen Sprache gelingt es mir nur mit Mühe, meine Gedanken zum Ausdruck zu bringen. Aber aufgeben werde ich nicht.
- Meine Gedanken auf Russisch zu formulieren, gelingt mir nur mit Mühe und Not. Doch ich gebe nicht auf.

С трудом верится, сколько вздора несут не только пользователи форума, но и так называемые "эксперты".

Ich kann kaum glauben, wie viel unsinniges Zeug nicht nur von Usern des Forums, sondern auch von sogenannten „Experten“ geredet wird.

- Я едва могу поверить, что ты здесь.
- Я едва могу поверить в то, что ты здесь.
- Я едва могу поверить, что вы здесь.
- Я едва могу поверить в то, что вы здесь.
- Я с трудом могу поверить, что ты здесь.
- Я с трудом могу поверить, что вы здесь.
- Я с трудом могу поверить в то, что ты здесь.
- Я с трудом могу поверить в то, что вы здесь.

- Ich kann es kaum glauben, dass du hier bist.
- Ich kann es kaum glauben, dass Sie hier sind.
- Ich kann es kaum glauben, dass ihr hier seid.

С трудом верится, как вежливы вдруг стали меж собой Том и Йоханнес. Что ж там случилось?

Es ist kaum zu glauben, wie höflich Tom und Johannes plötzlich zueinander sind. Was ist da passiert?

- Тому трудно сводить концы с концами.
- Тому сложно сводить концы с концами.
- Том с трудом сводит концы с концами.

- Es fällt Tom schwer, über die Runden zu kommen.
- Tom kommt schwer über die Runden.

Несоответствие между историями двух сторон, вовлеченных в происшествие, было настолько велико, что руководство с трудом могло решить, кто говорит правду.

Die Unstimmigkeit zwischen den Geschichten der zwei Unfallbeteiligten war so groß, dass die Behörden Schwierigkeiten hatten, zu entscheiden, welche Seite die Wahrheit erzählte.

На вопрос, владеет ли он каким-либо иностранным языком, Том заявил, что считает изучение оного бесполезным трудом, поскольку на всём белом свете с готовностью говорят на его родном.

Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche.

Я знал, что помимо больших планет, таких как Земля, Юпитер, Марс, Венера, которым мы дали имена, есть также сотни других. И некоторые настолько малы, что их с трудом можно разглядеть в телескоп.

Ich wusste genau, dass es neben den großen Planeten wie der Erde, dem Jupiter, dem Mars oder der Venus, denen wir Namen gegeben hatten, noch hunderte anderer Planeten gibt, die manchmal so klein sind, dass man sie selbst durch ein Teleskop kaum erkennen kann.