Translation of "смысле" in German

0.014 sec.

Examples of using "смысле" in a sentence and their german translations:

- В каком-то смысле ты прав.
- В некотором смысле ты прав.

In gewisser Hinsicht hast du recht.

В смысле, ты не знаешь?

Was meinst du damit, dass du das nicht weißt?

В некотором смысле вы правы.

- In gewisser Weise hast du recht.
- In gewisser Weise habt ihr recht.
- In gewisser Weise haben Sie recht.

Очень забавно… в каком-то смысле!

Sehr lustig ... auf eine Art!

В каком-то смысле это так.

In gewisser Weise ist das wahr.

В каком-то смысле это правда.

In gewisser Weise ist das wahr.

В каком-то смысле Вы правы.

In gewisser Weise hast du recht.

"Том - плохой человек". - "В каком смысле?"

„Tom ist ein schlechter Mensch.“ – „In welcher Hinsicht?“

- В каком-то смысле, жизнь всего лишь сон.
- В каком-то смысле, жизнь только сон.

In einem gewissen Sinne ist das Leben doch nur ein Traum.

В интеллектуальном смысле этот крах действительно произошёл.

Intellektuell kollabierte er tatsächlich.

Париж в каком-то смысле центр мира.

In gewissem Sinne ist Paris der Mittelpunkt der Welt.

В каком-то смысле, жизнь только сон.

In gewissem Sinne ist das Leben nur ein Traum.

И не в каком-то абстрактном, общем смысле.

Und ich meine das nicht in einem abstrakten, allgemeinen Sinn.

…в каком-то странном смысле мне стало легче.

…irgendwie war es eine Erleichterung.

- Нет... То есть да.
- Нет... В смысле, да.

Nein... Ich meine, ja.

Он глупый в самом полном смысле этого слова.

Er ist im wahrsten Sinne des Wortes dumm.

Ты когда-нибудь задавался вопросом о смысле жизни?

Denkst du jemals über den Sinn des Lebens nach?

В этом возрасте я начал задумываться о смысле жизни.

In diesem Alter begann mich der Sinn des Lebens zu interessieren.

Это научно-популярная книга в лучшем смысле этого слова.

Dieses Buch ist populärwissenschaftlich in des Wortes bester Bedeutung.

Это хорошее правило в том смысле, что оно сохраняет гармонию,

Diese Regel ist gut, weil durch sie die Harmonie erhalten bleibt.

Он в буквальном смысле заставил своих министров погрузиться на дно,

Er nahm seine Minister mit zum Tauchen,

Мы все интересуемся историей. В некотором смысле мы все историки.

Alle haben wir ein Interesse an Geschichte. In gewissem Sinn sind wir alle Historiker.

- В некотором смысле Вы правы, но у меня всё ещё есть сомнения.
- В каком-то смысле ты прав, но я всё ещё сомневаюсь.

In gewisser Weise hast du recht, aber ich habe noch immer Zweifel.

«Ты ведь не любишь сашими, да?» — «В смысле? Я сашими обожаю!»

„Du magst bestimmt kein Sashimi, oder?“ – „Was redest du da? Ich liebe Sashimi!“

- "Том - плохой человек". - "В каком смысле?"
- "Том - плохой человек". - "Чем это?"

„Tom ist ein schlechter Mensch.“ – „In welcher Hinsicht?“

- Что ты имеешь в виду?
- Что Вы имеете в виду?
- Вы о чём?
- Ты о чём?
- В каком смысле?
- В смысле?
- Что вы имеете в виду?

- Was meinst du?
- Was meinst du damit?
- Was meinen Sie?
- Wie meinst du das?
- Was meint ihr?

в некотором смысле, мы можем назвать это мусорным баком нашей солнечной системы.

In gewisser Weise können wir es tatsächlich den Müllcontainer unseres Sonnensystems nennen.

- Что значит: ты едешь в Бостон?
- В смысле, ты едешь в Бостон?

Was soll das heißen, dass du nach Boston gehst?

- Метафорический смысл уже не в ходу.
- В переносном смысле это уже не употребляется.

Die übertragene Bedeutung wird nicht mehr verwendet.

После неудачной операции на желчном пузыре пациента в прямом и переносном смысле переполняла желчь.

Nach der vermasselten Cholezystektomie kam dem Patienten die Galle hoch, sowohl im übertragenen Sinn als auch wörtlich.

Слово "средневековый" часто употребляется в уничижительном смысле обо всем, что пахнет догматизмом и схоластикой.

Das Wort „mittelalterlich“ wird oft mit herabsetzender Bedeutung auf alles angewendet, dem der Geruch des Dogmatismus und der Scholastik anhaftet.

Промышленности в том смысле, какой мы её знаем сегодня, в те времена не существовало.

Industrie, wie wir sie heute kennen, gab es damals nicht.

Мария считает себя подругой Тома, но подруга она для него лишь в дружеском смысле.

Maria hält sich für Toms Freundin, doch für Tom ist sie das nur in einem freundschaftlichen Sinne.

- «А вот интересно, Том действительно мальчик?» — «В смысле?» — «Ну он такой весь хорошенький и двигается как девчонка».
- "А Том точно мальчик?" - "В смысле?" - "Ну, такой симпатичный, и манеры как у девочки".

- „Ist Tom wirklich ein Junge?“ - „Wie meinst du das?“ - „Er ist so süß und sein Verhalten ist auch so mädchenhaft.“
- „Ist Tom wirklich ein Junge?“ - „Wie meinst du das?“ - „Er ist so süß und er benimmt sich auch so wie ein Mädchen.“

Наши учителя говорят, что наша школа - лучшая в штате, и они правы в некотором смысле.

Unsere Lehrer sagen, unsere Schule sei die beste im Land, und in gewisser Weise ist sie das auch.

Это кажется странным выбором для стихотворения, потому что это в каком-то смысле стихотворение о самоубийстве.

Es scheint eine seltsame Wahl für ein Gedicht zu sein, weil es in gewisser Weise ein Selbstmordgedicht ist.

«У тебя шутки, прямо как у Тома!» — «Это в каком смысле?» — «В таком, что они попросту несмешные!»

„Du erzählst ja Witze wie Tom!“ – „Was soll das heißen?“ – „Dass die einfach nicht witzig sind!“

Цугцванг - немецкое слово, в шахматном смысле означающее примерно следующее: обязанность сделать ход, что ведёт к проигрышу партии.

"Zugzwang" ist ein deutsches Wort, das in Bezug auf Schach mehr oder weniger Folgendes bedeutet: "Verpflichtung, einen Zug zu machen und folglich das Spiel zu verlieren".

- В каком смысле, ты не знаешь?
- Как это ты не знаешь?
- Что значит, ты не знаешь?!
- Что значит, вы не знаете?!

Wie, du weißt nicht?!

Самоорганизованные и целеустремлённые европейцы привыкли всё сказанное сначала понимать буквально и только потом обдумывать в переносном смысле. "Аморфные" и беспорядочно-суетливые россияне всё делают наоборот.

Selbstorganisierte und zielbewusste Europäer sind gewohnt, alles Gesagte zuerst „buchstäblich“ zu verstehen und nur dann auch im übertragenen Sinne umzudenken. „Amorphe“ und ungeordnete Russländer machen alles gerade umgekehrt.

- В некотором роде это похоже на футбол, в который играют в наши дни.
- В каком-то смысле это было похоже на футбол, в который играют в наши дни.

Es ähnelte in einiger Hinsicht dem Fußball, so wie er heute gespielt wird.