Examples of using "смысле" in a sentence and their german translations:
In gewisser Hinsicht hast du recht.
Was meinst du damit, dass du das nicht weißt?
- In gewisser Weise hast du recht.
- In gewisser Weise habt ihr recht.
- In gewisser Weise haben Sie recht.
Sehr lustig ... auf eine Art!
In gewisser Weise ist das wahr.
In gewisser Weise ist das wahr.
In gewisser Weise hast du recht.
„Tom ist ein schlechter Mensch.“ – „In welcher Hinsicht?“
In einem gewissen Sinne ist das Leben doch nur ein Traum.
Intellektuell kollabierte er tatsächlich.
In gewissem Sinne ist Paris der Mittelpunkt der Welt.
In gewissem Sinne ist das Leben nur ein Traum.
Und ich meine das nicht in einem abstrakten, allgemeinen Sinn.
…irgendwie war es eine Erleichterung.
Nein... Ich meine, ja.
Er ist im wahrsten Sinne des Wortes dumm.
Denkst du jemals über den Sinn des Lebens nach?
In diesem Alter begann mich der Sinn des Lebens zu interessieren.
Dieses Buch ist populärwissenschaftlich in des Wortes bester Bedeutung.
Diese Regel ist gut, weil durch sie die Harmonie erhalten bleibt.
Er nahm seine Minister mit zum Tauchen,
Alle haben wir ein Interesse an Geschichte. In gewissem Sinn sind wir alle Historiker.
In gewisser Weise hast du recht, aber ich habe noch immer Zweifel.
„Du magst bestimmt kein Sashimi, oder?“ – „Was redest du da? Ich liebe Sashimi!“
„Tom ist ein schlechter Mensch.“ – „In welcher Hinsicht?“
- Was meinst du?
- Was meinst du damit?
- Was meinen Sie?
- Wie meinst du das?
- Was meint ihr?
In gewisser Weise können wir es tatsächlich den Müllcontainer unseres Sonnensystems nennen.
Was soll das heißen, dass du nach Boston gehst?
Die übertragene Bedeutung wird nicht mehr verwendet.
Nach der vermasselten Cholezystektomie kam dem Patienten die Galle hoch, sowohl im übertragenen Sinn als auch wörtlich.
Das Wort „mittelalterlich“ wird oft mit herabsetzender Bedeutung auf alles angewendet, dem der Geruch des Dogmatismus und der Scholastik anhaftet.
Industrie, wie wir sie heute kennen, gab es damals nicht.
Maria hält sich für Toms Freundin, doch für Tom ist sie das nur in einem freundschaftlichen Sinne.
- „Ist Tom wirklich ein Junge?“ - „Wie meinst du das?“ - „Er ist so süß und sein Verhalten ist auch so mädchenhaft.“
- „Ist Tom wirklich ein Junge?“ - „Wie meinst du das?“ - „Er ist so süß und er benimmt sich auch so wie ein Mädchen.“
Unsere Lehrer sagen, unsere Schule sei die beste im Land, und in gewisser Weise ist sie das auch.
Es scheint eine seltsame Wahl für ein Gedicht zu sein, weil es in gewisser Weise ein Selbstmordgedicht ist.
„Du erzählst ja Witze wie Tom!“ – „Was soll das heißen?“ – „Dass die einfach nicht witzig sind!“
"Zugzwang" ist ein deutsches Wort, das in Bezug auf Schach mehr oder weniger Folgendes bedeutet: "Verpflichtung, einen Zug zu machen und folglich das Spiel zu verlieren".
Wie, du weißt nicht?!
Selbstorganisierte und zielbewusste Europäer sind gewohnt, alles Gesagte zuerst „buchstäblich“ zu verstehen und nur dann auch im übertragenen Sinne umzudenken. „Amorphe“ und ungeordnete Russländer machen alles gerade umgekehrt.
Es ähnelte in einiger Hinsicht dem Fußball, so wie er heute gespielt wird.