Translation of "приходится" in German

0.016 sec.

Examples of using "приходится" in a sentence and their german translations:

Иногда приходится рисковать.

Manchmal muss man ein Risiko eingehen.

Курицам приходится ещё хуже.

Den weiblichen Küken ergeht es sogar noch schlechter.

Ревность любви сестрой приходится.

Liebe und Eifersucht sind Geschwister.

Нищим не приходится выбирать.

Bettler können nicht wählerisch sein.

Родителям подростков обычно приходится нелегко.

Gewöhnlich ist es eine schwierige Zeit für die Eltern, deren Kinder heranwachsen.

Мне приходится содержать большую семью.

Ich muss eine große Familie unterhalten.

Им приходится работать из дома.

Sie müssen zu Hause arbeiten.

Ему приходится работать из дома.

Er muss von zu Hause aus arbeiten.

Тому приходится делить комнату с братом.

Tom muss sich ein Zimmer mit seinem Bruder teilen.

Чтобы получить выгоду, приходится создавать проблемы.

- Sie müssen Probleme schaffen, um Profit zu erzielen.
- Du musst Probleme schaffen, um Profit zu erzielen.
- Ihr müsst Probleme schaffen, um Profit zu erzielen.

Мэри самой приходится шить себе одежду.

Maria muss sich selbst ihre Kleider nähen.

Впервые мне приходится бежать за поездом.

Es ist das erste Mal, dass ich renne, um den Zug zu erreichen.

Сожалею, что мне приходится это говорить.

Tut mir leid, das sagen zu müssen.

Иногда приходится идти, чтобы не отстать.

Manchmal muss man gehen, um sich nicht zu entfernen.

- Его семье приходится жить на его небольшой доход.
- Её семье приходится жить на её небольшой доход.

Seine Familie muss von seinem geringen Einkommen leben.

Мне приходится жить на очень маленькую пенсию.

Ich muss von einer sehr knappen Pension leben.

Многим странам приходится сталкиваться с похожими проблемами.

Viele Länder haben mit ähnlichen Problemen zu kämpfen.

Нам приходится покупать его из-за границы.

- Wir müssen das vom Ausland kaufen.
- Wir müssen das aus dem Ausland beziehen.

На каждые два дома приходится одна машина.

Jedes zweite Haus hat ein Auto.

- Нам надо это сделать.
- Нам приходится это делать.

Wir müssen das tun.

- Тому надо это сделать.
- Тому приходится это делать.

Tom muss das machen.

- Кем тебе приходится Том?
- Кто для тебя Том?

Was ist Tom für dich?

- Мне приходится идти медленно.
- Я должен ходить медленно.

Ich muss langsam gehen.

В этом году Валентинов день приходится на четверг.

In diesem Jahr fällt der Valentinstag auf einen Donnerstag.

- Я должен ему доверять.
- Мне приходится ему доверять.

Ich muss ihm vertrauen.

Больно, что приходится такое говорить, но это правда.

Es schmerzt, dies sagen zu müssen, doch es ist die Wahrheit.

Искателю правды во всех культурах мира приходится нелегко!

Der Wahrheitssuchende hat es in allen Kulturen der Welt nicht leicht!

Тому приходится каждое утро ходить в школу пешком.

Tom muss jeden Morgen zu Fuß zur Schule gehen.

Ему приходится покупать штаны, потому что он похудел.

- Er muss Hosen kaufen, weil er abgenommen hat.
- Er muss sich Hosen kaufen, weil er abgenommen hat.

- Мне каждый день приходится ехать по городу на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы добраться на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы попасть на работу.

Ich muss jeden Tag die Stadt durchqueren, um zur Arbeit zu gehen.

Чтобы добиться превосходства, часто приходится мириться с утратой реализма.

Um ein Gefühl der Überlegenheit zu erreichen, wird oft ein verminderter Realitätssinn in Kauf genommen.

Большинству людей приходится работать, чтобы зарабатывать себе на жизнь.

Die meisten Menschen müssen arbeiten, um sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen.

В этом году мой день рождения приходится на пятницу.

Mein Geburtstag fällt dieses Jahr auf einen Freitag.

- В этом не приходится сомневаться.
- Это не подлежит сомнению.

Daran ist nicht zu zweifeln.

но это проще, вы не приходится беспокоиться о запасах,

aber es ist einfacher, du nicht sich um Inventar kümmern müssen,

- Ей приходится считать каждую копейку.
- Ему приходится считать каждую копейку.
- У неё каждая копейка на счету.
- У него каждая копейка на счету.

Sie muss mit jedem Pfennig rechnen.

Собранные осенью запасы еды истощены. Приходится искать пищу холодной ночью.

Die Vorräte, die sie im Herbst anlegte, sind erschöpft. Sie muss in der kalten Nacht nach Nahrung suchen.

- Хотел бы я не работать.
- Жаль, что мне приходится работать.

Ich wünschte, ich brauchte nicht zu arbeiten.

Работа для меня более интересна, когда приходится работать с людьми.

- Interessanter finde ich eine Arbeit, bei der ich mit Menschen arbeite.
- Eine Arbeit mit Menschen interessiert mich mehr.

Треть смертей среди детей до пяти лет приходится на недоедание.

Ein Drittel der Kinder, die vor ihrem fünften Lebensjahr sterben, sind unterernährt.

Я краснею, когда мне приходится покупать своей девушке нижнее бельё.

Ich werde rot, wenn ich meiner Freundin Unterhosen kaufen muss.

Мэри часто приходится присматривать за своими младшими братьями и сёстрами.

Maria muss oft auf ihre jüngeren Geschwister aufpassen.

На месяц до рождества всегда приходится пиковая нагрузка в магазинах.

Im Monat vor Weihnachten ist in den Geschäften immer Hochbetrieb.

к сожалению, им приходится приезжать в центры города, чтобы прокормить живот

Leider müssen sie in die Innenstadt kommen, um ihren Magen zu füttern

Нелегко решать, что правильно, а что нет, но приходится это делать.

Es ist eine schwere Aufgabe, zwischen "richtig" und "falsch" zu unterscheiden, aber man muss es tun.

- Ей приходится считать каждую копейку.
- У неё каждая копейка на счету.

Sie muss mit jedem Pfennig rechnen.

Ненавижу, когда мне приходится постоянно объяснять тебе одно и то же.

- Ich hasse es, dass ich dir immer wieder dasselbe erklären muss.
- Ich hasse es, dass ich dir immer wieder das Gleiche erklären muss.

- Тому рано вставать.
- Тому надо рано вставать.
- Тому приходится рано вставать.

Tom muss früh aufstehen.

- Мой день рождения приходится на воскресенье.
- Мой день рождения выпадает на воскресенье.

Mein Geburtstag fällt auf einen Sonntag.

- Мне надо это сделать.
- Я должен это сделать.
- Мне приходится это делать.

Ich muss es tun.

- Нам приходится покупать их за рубежом.
- Мы должны покупать их за рубежом.

Wir müssen sie im Ausland kaufen.

Узы брака столь тяжелы, что нести их приходится вдвоем, а иногда и втроем.

Die Kette der Ehe ist so schwer zu tragen, dass zwei Personen dazu gehören, manchmal sogar drei.

Тому в жизни тяжко приходится, поскольку он не умеет отличать важное от неважного.

Tom hat es schwer im Leben, denn er kann Unwichtiges nicht von Wichtigem unterscheiden.

Я не пользуюсь прокладками, но мне приходится носить их в течение двух дней.

Ich trage keine Binde mehr, aber ich muss noch zwei Tage lang eine Slipeinlage benutzen.

У Тома аллергия на некоторые продукты, так что ему приходится быть осторожным в еде.

- Tom hat gewisse Lebensmittelallergien; daher muss er aufpassen, was er isst.
- Tom ist allergisch gegen manche Lebensmittel; deswegen muss er vorsichtig sein, was er isst.

- В этом году Сочельник приходится на воскресенье.
- В этом году Сочельник выпадает на воскресенье.

Der Heilige Abend fällt dieses Jahr auf einen Sonntag.

Меня сильно раздражает, когда люди говорят по сотовому так громко, что мне приходится это слушать.

Es bringt mich auf die Palme, wenn Leute am Handy so laut quatschen, dass ich mithören muss.

Пять из десяти водителей, с которыми приходится иметь дело гаишникам в канун Нового года, пьяные.

Fünf von zehn Fahrzeugführern, mit denen es ein Verkehrspolizist zu Silvester zu tun bekommt, sind Betrunkene.

Когда Том говорит, его никто не в силах прервать. Приходится его выслушивать поминутно и ежечасно.

Wenn Tom redet, hat keiner eine Chance, ihn zu unterbrechen. Man muss ihm minuten- und stundenlang zuhören.

Моя сестра любит присматривать за моим сыном, но мне всё равно приходится каждый раз менять ему подгузник.

Meine Schwester passt zwar gern auf meinen Sohn auf, aber wickeln muss ihn trotzdem immer ich.

- Я должен идти в школу пешком.
- Мне надо идти в школу пешком.
- Мне приходится ходить в школу пешком.

Ich muss zur Schule laufen.

- Я сочувствую своему отцу, которому приходится работать по воскресеньям.
- Я сочувствую своему отцу, который вынужден работать по воскресеньям.

Ich bedaure meinen Vater, der an Sonntagen arbeiten muss.

- Это риск, который мы должны принять.
- Это риск, на который мы должны пойти.
- Это риск, на который нам приходится идти.

Es ist ein Risiko, das wir eingehen müssen.

- Тут надо часами круги наматывать, чтобы найти место для парковки.
- Тут часами приходится круги наматывать, чтобы найти место для парковки.

Hier muss man Stunden herumfahren, um einen Parkplatz zu finden.

- Рождество выпадает в этом году на воскресенье.
- В этом году Рождество выпадает на воскресенье.
- В этом году Рождество приходится на воскресенье.

- Weihnachten fällt dieses Jahr auf einen Sonntag.
- Dieses Jahr fällt Weihnachten auf einen Sonntag.

- На солнце сегодня так жарко, что приходится сидеть в тени.
- На солнце сегодня так жарко, что можно находиться только в тени.

Es ist heute in der Sonne so heiß, dass man sich nur im Schatten aufhalten kann.

Том учится в Германии, но не знает по-немецки ни слова. Учитывая всё большее исчезновение немецкого из лекционных аудиторий, ему и не приходится.

Tom studiert in Deutschland, spricht aber kein Wort Deutsch. Da die deutsche Sprache immer mehr aus den Hörsälen verschwindet, muss er das auch nicht.

- Я должен всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Я должна всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Из-за работы мне всё время приходится носить галстук.

- Ich habe aufgrund meiner Anstellung immer einen Schlips zu tragen.
- Ich muss wegen meiner Arbeit immer eine Krawatte tragen.

- Ты не можешь рассчитывать на его помощь.
- На его помощь нельзя рассчитывать.
- Вы не можете рассчитывать на его помощь.
- На его помощь рассчитывать не приходится.
- На его помощь рассчитывать нельзя.

- Du kannst nicht mit seiner Hilfe rechnen.
- Du kannst dich nicht auf seine Hilfe verlassen.

- На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа. Выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Переводчику приходится прибегать к тысяче способов поиска, зная, что привередливого читателя очень трудно одурачить.
- На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа: выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы, и переводчику приходится прибегать к сотням способов поиска, ведь привередливого читателя не проведёшь!

Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.

На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа. Выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Переводчику приходится прибегать к тысяче способов поиска, зная, что привередливого читателя очень трудно одурачить.

Tatsächlich ist das Übersetzen eine schwierige und undankbare Arbeit. Der Sprache des Originals adäquate Ausdrücke einer anderen Sprache sind häufig keineswegs naheliegend, sondern nur schwer zu finden. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.

- То, что мне приходится платить подоходный налог больше тебя, хотя ты зарабатываешь больше меня, не имеет смысла для меня.
- Мне не кажется логичным, что я плачу больше тебя по подоходному налогу, хотя ты и зарабатываешь больше моего денег.

Ich kann keinen Sinn darin erkennen, dass ich mehr Einkommenssteuer als du entrichten muss, wenngleich du mehr verdienst als ich.

- Работа для меня более интересна, когда приходится работать с людьми.
- Мне интереснее работа с людьми.
- Мне интереснее работать с людьми.
- Меня больше интересует работа с людьми.
- Меня больше привлекает работа с людьми.
- Предпочитаю работать с людьми.
- Работа с людьми для меня более предпочтительна.

Interessanter finde ich eine Arbeit, bei der ich mit Menschen arbeite.