Translation of "выводу" in German

0.007 sec.

Examples of using "выводу" in a sentence and their german translations:

- Как ты пришёл к этому выводу?
- Как вы пришли к этому выводу?

- Wie bist du zu dieser Schlussfolgerung gekommen?
- Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?
- Wie seid ihr zu diesem Schluss gelangt?
- Wie sind Sie zu diesem Schluss gelangt?

- Как ты пришёл к такому выводу?
- Как вы пришли к такому выводу?

- Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?
- Wie seid ihr zu diesem Schluss gelangt?
- Wie sind Sie zu diesem Schluss gelangt?

Как я пришёл к этому выводу?

Wie gelangte ich zu diesem Schluss?

К этому выводу пришли немецкие учёные.

Zu diesem Schluss kamen deutsche Wissenschaftlern.

Как ты пришёл к такому выводу?

Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?

Они пришли к выводу, что он солгал.

Sie kamen zu dem Schluss, dass er gelogen hatte.

Они пришли к выводу, что он соврал.

Sie kamen zu dem Schluss, dass er gelogen hatte.

- Мы пришли к выводу, что он был прав.
- Мы пришли к выводу, что у него была рация.

Wir kamen zu dem Schluss, dass er Recht gehabt hatte.

- Мы пришли к выводу, что нам надо ему помочь.
- Мы пришли к выводу, что нам надо ей помочь.

Wir sind zu dem Schluss gekommen, dass wir ihm helfen sollten.

К такому выводу пришёл ты, а не я.

- Das ist Ihre Schlussfolgerung, nicht meine.
- Das ist deine Schlussfolgerung, nicht meine.

Мы пришли к выводу, что его следует уволить.

Wir sind zu dem Schluß gekommen, dass er gefeuert werden sollte.

Мы пришли к выводу, что он был прав.

Wir kamen zu dem Schluss, dass er Recht gehabt hatte.

Интересное мнение. И как ты пришёл к такому выводу?

Das ist eine interessante Meinung. Wie bist du zu dieser Überzeugung gekommen?

Они оба пришли к одному и тому же выводу.

Alle beide gelangten zu dem gleichen Schluss.

Я пришёл к выводу, что что-то было не так.

Ich kam zu dem Schluss, dass etwas nicht stimmte.

Мы понятия не имеем, как они пришли к такому выводу.

Wir haben keine Ahnung, wie die zu einem solchen Schluss gekommen sind.

Я долго думал и пришёл к выводу, что ты прав.

Ich habe lange nachgedacht und bin zu dem Schluss gekommen, dass du recht hast.

- Что привело вас к этому выводу?
- Что привело тебя к этому выводу?
- Что привело вас к этому заключению?
- Что привело тебя к такому заключению?

Was führte dich zu diesem Schluss?

Том и Билл пришли к этому выводу независимо друг от друга.

Tom und Bill gelangten unabhängig voneinander zur selben Schlussfolgerung.

Том пришел к выводу, что независимо от того, что он делает, Мэри это не понравится.

Tom kam zu dem Schluss, dass Maria an allem, was er auch täte, etwas auszusetzen hätte.

Я часто думаю об этом, позволяю своим мыслям идти своим чередом, не вмешиваюсь и каждый раз прихожу к выводу, что мое воспитание во многом очень повредило мне.

Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.

После многих лет размышлений я пришёл к выводу, что смысл жизни состоит именно в том, чтобы найти смысл жизни. Каждый из нас уникален, и каждый из нас обладает способностью найти и выполнить свою уникальную жизненную миссию.

Nach vielen Jahren des Nachdenkens kam ich zu dem Schluss, das für jeden Menschen der Sinn des Lebens genau darin besteht: den Sinn des Lebens zu finden. Jeder von uns ist ein einzigartiges Individuum. Und jeder von uns trägt in sich das Vermögen, in seinem Leben eine einzigartige Mission zu finden und zu erfüllen.