Translation of "такому" in German

0.003 sec.

Examples of using "такому" in a sentence and their german translations:

Такому поведению нет оправдания.

Es gibt keine Entschuldigung für sein Verhalten.

- Как ты пришёл к такому выводу?
- Как вы пришли к такому выводу?

- Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?
- Wie seid ihr zu diesem Schluss gelangt?
- Wie sind Sie zu diesem Schluss gelangt?

Такому человеку, как я, нужна шляпа.

Ein Mann wie ich braucht einen Hut.

Я не могу доверять такому человеку.

So einem Menschen kann ich nicht vertrauen.

Я не привык к такому холоду.

An solche Kälte bin ich nicht gewöhnt.

Я не привык к такому обращению.

- Ich bin eine solche Behandlung nicht gewohnt.
- Ich bin so eine Behandlung nicht gewohnt.

Как ты пришёл к такому выводу?

Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?

Я не принадлежу к такому типу женщин.

Ich gehöre nicht zu dieser Art von Frauen.

Если доверишься такому типу, ты потеряешь всё.

- Wenn du dich so einem Kerl anvertraust, verlierst du alles, was du hast.
- Wenn ihr euch so einem Kerl anvertraut, verliert ihr alles, was ihr habt.
- Wenn Sie sich so einem Kerl anvertrauen, verlieren Sie alles, was Sie haben.

Тебе не следовало давать в долг такому человеку.

Einem solchen Menschen hättest du das Geld nicht leihen dürfen!

К такому выводу пришёл ты, а не я.

- Das ist Ihre Schlussfolgerung, nicht meine.
- Das ist deine Schlussfolgerung, nicht meine.

Зачем ты даёшь деньги такому человеку, как он?

- Warum hast du denn jemandem wie ihr Geld geliehen?
- Warum hast du denn jemandem wie ihm Geld geliehen?

И надо же было такому случиться именно сегодня!

Und das musste ausgerechnet heute passieren!

Такому, как ты, лучше бы вообще не рождаться!

Es wäre besser, du wärest nie geboren worden!

- Я к этому привык.
- Я к такому привык.

Ich bin daran gewöhnt.

Я не могу доверять такому человеку, как он.

Ich kann einem Manne wie ihm nicht vertrauen.

Мне не стоило доверять такому человеку, как Том.

Ich hätte so einem wie Tom nicht trauen dürfen.

Интересное мнение. И как ты пришёл к такому выводу?

Das ist eine interessante Meinung. Wie bist du zu dieser Überzeugung gekommen?

Мы понятия не имеем, как они пришли к такому выводу.

Wir haben keine Ahnung, wie die zu einem solchen Schluss gekommen sind.

Судя по такому превосходному загару, бо́льшую часть каникул ты провёл на пляже.

- Nach deiner tiefen Bräune zu urteilen, sieht es aus, als wenn du deinen Urlaub meistens am Strand verbracht hättest.
- Nach deiner tiefen Bräune zu urteilen, sieht es aus, als ob du den größten Teil deines Urlaubs am Strand verbracht hättest.

Такому мудаку как он, стоило бы накинуть мешок на голову и шлёпнуть.

So einem Arschloch wie ihm sollte man einen Sack überstülpen und ihn um die Ecke bringen.

- Я к этому привыкла.
- Я к этому привык.
- Я к такому привык.
- Я к такому привыкла.
- Я к этому привычен.
- Я к этому привычна.
- Я привык к этому.

Ich bin daran gewöhnt.

Американские власти заранее готовились к такому ходу событий. Но масштабы протеста явно недооценили.

Die US-amerikanischen Behörden bereiteten sich im Voraus auf eine solche Entwicklung der Ereignisse vor. Aber das Ausmaß der Proteste wurde von ihnen eindeutig unterschätzt.

- Я привык.
- Я к этому привыкла.
- Я к этому привык.
- Я к такому привык.

Ich bin daran gewöhnt.

- Я не привык к такому обращению.
- Я не привык к тому, чтобы со мной так обращались.

Ich bin nicht daran gewöhnt, dass man mich so behandelt.

- Что привело вас к этому выводу?
- Что привело тебя к этому выводу?
- Что привело вас к этому заключению?
- Что привело тебя к такому заключению?

Was führte dich zu diesem Schluss?