Translation of "увидев" in French

0.010 sec.

Examples of using "увидев" in a sentence and their french translations:

- Увидев её, он покраснел.
- Увидев его, он покраснел.

À sa vue, il devint rouge.

- Увидев меня, она тотчас расхохоталась.
- Увидев меня, она расхохоталась.

Elle éclata de rire quand elle me vit.

- Увидев меня, они внезапно замолчали.
- Увидев меня, они внезапно умолкли.
- Увидев меня, они резко замолчали.

- En me voyant, ils se sont soudainement arrêtés de parler.
- À ma vue, ils s'arrêtèrent soudainement de parler.

- Увидев его лицо, она заплакала.
- Увидев её лицо, она заплакала.

À la vue de son visage, elle se mit à pleurer.

- Увидев меня, они внезапно замолчали.
- Увидев меня, они внезапно умолкли.

Lorsqu'ils me virent, ils cessèrent subitement de parler.

- Едва увидев его, он побледнел.
- Едва увидев это, он побледнел.

À peine l'avait-il vu qu'il pâlit.

Увидев меня, она убежала.

Quand qu'elle m'a vu, elle est partie en courant.

Она закричала, увидев паука.

Elle cria lorsqu'elle vit l'araignée.

Она закричала, увидев змею.

Elle a crié quand elle a vu un serpent.

Увидев меня, он побежал.

Lorsqu'il me vit, il se mit à courir.

Увидев меня, он убежал.

- Comme il me vit, il s'enfuit.
- Lorsqu'il me vit, il s'enfuit.

Увидев меня, мальчик убежал.

- Le garçon s'est enfui en me voyant.
- Le garçon s'enfuit quand il me vit.

Я удивился, увидев льва.

J'ai été surpris de voir un lion.

Увидев полицейского, он сбежал.

Lorsqu'il vit le policier, il s'enfuit.

Вор убежал, увидев полицейского.

Le voleur fila lorsqu'il vit un policier.

Увидев меня, ребёнок заплакал.

En me voyant, le bébé commença à pleurer.

Увидев её, он покраснел.

- Il la vit et rougit.
- Il rougit en la voyant.

Увидев полицейского, воровка сбежала.

La voleuse s'échappa lorsqu'elle vit le policier.

Увидев это, она покраснела.

Elle rougit en voyant cela.

Увидев кольцо, Мэри ахнула.

Mary a eu le souffle coupé quand elle a vu la bague.

- Увидев меня голым, он громко рассмеялся.
- Увидев меня голым, он расхохотался.

Quand il me vit nu, il éclata de rire.

- Увидев меня голым, она громко рассмеялась.
- Увидев меня голым, она расхохоталась.

Quand elle me vit nu, elle éclata de rire.

- Моя жена вздрогнула, увидев одноглазую кошку.
- Моя жена вздрогнула, увидев одноглазого кота.

Ma femme frissonna à la vue d'un chat borgne.

Увидев приготовленных улиток, Джейн побледнела.

À la vue des escargots cuisinés, Jane pâlit.

Увидев его лицо, она заплакала.

À la vue de son visage, elle se mit à pleurer.

Она оцепенела, увидев большого паука.

Elle s'est figée en voyant la grosse araignée.

Увидев полицейского, он бросился наутёк.

Il s'enfuit dès qu'il vit le policier.

Увидев нас, он тотчас убежал.

Lorsqu'il nous a aperçus, il s'est enfui.

Увидев меня, она помахала рукой.

Elle agita son bras en me voyant.

Увидев меня, они внезапно замолчали.

À ma vue, ils s'arrêtèrent soudainement de parler.

Увидев меня голым, она засмеялась.

Lorsqu'elle me vit nu, elle se mit à rire.

Увидев меня голым, он засмеялся.

Lorsqu'il me vit nu, il se mit à rire.

Я был потрясен, увидев это.

Je fus choquée de voir ça.

Увидев полицейских, воры бросились бежать.

Lorsqu'ils virent les policiers, les voleurs s'enfuirent.

Я удивился, увидев его здесь.

Je fus surpris de le voir ici.

Увидев моё лицо, она заплакала.

Quand elle a vu mon visage, elle s'est mise à pleurer.

Увидев меня голым, она расхохоталась.

Quand elle me vit nu, elle éclata de rire.

- Увидев, что идёт дождь, он взял зонт.
- Увидев, что идёт дождь, он взял зонтик.

Quand il a vu qu'il pleuvait, il a pris son parapluie.

Мы были рады, увидев свет вдалеке.

Nous avons été heureux d'apercevoir une lumière au loin.

Она упала в обморок, увидев ДТП.

Elle est tombée dans les pommes en voyant l'accident.

Увидев, что происходит, мы решили уйти.

À la vue de ce qui se passait, nous décidâmes de partir.

Увидев тигра, она упала в обморок.

Elle s'est évanouie à la vue d'un tigre.

Она удивилась, увидев облик своей сестры.

Elle était stupéfaite de voir à quoi ressemblait sa sœur.

Они все были изумлены, увидев меня там.

- Ils étaient tous surpris de me voir ici.
- Ils étaient tous surpris de me voir là.
- Elles étaient toutes surprises de me voir là.

Увидев, что идёт дождь, я взял зонт.

Quand j'ai vu qu'il pleuvait j'ai pris mon parapluie.

Я как-то удивился, увидев там Тома.

J'ai été en quelque sorte surpris de voir Tom là.

Увидев это, она в ужасе покинула свою нору.

Et elle a quitté sa tanière, sous le coup de la peur.

Увидев это, я не смог удержаться от смеха.

Je n'ai pu m'empêcher de rire en voyant cela.

Она резко затормозила, увидев ребёнка, выбегающего на дорогу.

Elle freina brutalement quand elle vit un enfant se précipiter sur la route.

- Он убежал, увидев полицейского.
- Он сбежал, завидев полицейского.

Il s'enfuit dès qu'il vit le policier.

Татоэба: Большой Брат заплакал бы, увидев наш сайт.

Tatoeba : Grand Frère pleurerait s'il voyait jamais notre site.

Похоже, Том не удивился, увидев Марию на концерте.

- Tom n'avait pas l'air surpris de voir Mary au concert.
- Tom n'avait pas l'air surpris de voir Marie au concert.

Увидев, что идёт дождь, Мария взяла свой зонт.

Quand Marie a vu qu'il pleuvait, elle a pris son parapluie.

Я с нетерпением увидев вас, на следующей неделе.

Je vais hâte de vous voir les gars la semaine prochaine.

Но увидев, что происходило на самом деле, он разрыдался.

Quand il a vu ce qu'il s'est passé réellement, il a fondu en larmes.

Я был удивлен, увидев столько людей на этом концерте.

J'étais surprise de voir autant de gens au concert.

- Она улыбнулась при виде матери.
- Она улыбнулась, увидев мать.

Elle a souri en voyant sa mère.

- Том удивился, когда меня увидел.
- Том удивился, увидев меня.

- Tom était surpris de me voir.
- Tom fut surpris de me voir.

Том и Мэри были удивлены, увидев Джона и Элис.

Tom et Mary furent surpris de voir John et Alice.

«Каждый раз, увидев этого человека, я знаю, что нужна практика,

« Chaque fois que je le croise, je dois pratiquer,

Моя сестра упала в обморок, увидев жабу, прыгающую по её кровати.

Ma sœur s'évanouit lorsqu'elle vit un crapaud sautant sur son lit.

Кто, увидев эти голые стены, подумал бы, что здесь живет королева?

Qui, voyant la nudité de ces murs, penserait qu'ici habite une reine ?

Макдональд был с арьергардом, когда началось отступление французов, и был шокирован, увидев

Macdonald était avec l'arrière-garde lorsque la retraite française a commencé et a été choqué de voir

Я уже почти испугался, за целый день не увидев тебя в сети.

Ça m'a presque fait peur de ne pas te voir connectée pendant toute une journée.

Я удивился, увидев, что все ученики на выпускном вечере ведут себя благовоспитанно.

Ce fut une surprise de voir tous les étudiants se comporter avec convenance le soir du bal de fin d’année.

- Том упал в обморок, как только увидел иглу.
- Увидев иглу, Том упал в обморок.

Tom s'est évanoui dès qu'il a vu l'aiguille.

Увидев сына шлюхи, кидающего камни в толпу, он сказал: «Осторожно, ты можешь попасть в своего отца».

Voyant le fils d'une catin jeter des pierres à la foule : « Fais attention, lui dit-il, tu pourrais blesser ton père. »

- Завидев меня, она тотчас расплакалась.
- Увидев меня, она начала плакать.
- Как только она меня увидела, то сразу заплакала.

Dès qu'elle me vit, elle se mit à pleurer.