Translation of "сложности" in French

0.003 sec.

Examples of using "сложности" in a sentence and their french translations:

- Простота является конечной сложности.
- Простота - наивысшая степень сложности.

- La simplicité est le comble du raffinement.
- La simplicité est la sophistication suprême.

Им известны сложности.

Ils sont conscients des difficultés.

Она побеждает технологические сложности.

Elle surmonte toute difficulté technologique.

Знает ли он о сложности?

- Est-il conscient des difficultés ?
- Est-il conscient de la difficulté ?

Но у неограниченного доступа – свои сложности.

Mais une vie sans limites entraîne des complications.

В общей сложности, он хороший учитель.

Tout bien considéré, c'est un bon professeur.

Решение этого упражнения может вызвать некоторые сложности.

La résolution de cet exercice peut poser quelques problèmes.

Таким образом, в общей сложности это будет либо

Donc, au total, ce serait soit

У многих людей есть сложности с принятием чужих обычаев.

Beaucoup de gens éprouvent des difficultés à s'adapter à d'autres mœurs.

Вот почему ученикам нужно набраться терпения и преодолеть все сложности,

Nous avons besoin que les élèves se frottent suffisamment à la difficulté

Но общество все еще показывает разделение из-за культурной сложности

Mais la société montre toujours la division en raison de la complexité culturelle

- Он помог мне преодолеть сложности.
- Он помог мне преодолеть трудности.

Il m'a aidé à surmonter les difficultés.

Математика — она как любовь: идея-то проста, но могут возникнуть сложности.

Les maths sont comme l'amour - une idée simple, mais ça peut devenir compliqué.

В общей сложности, под командованием Филиппа было около 30 000 пехоты и 2000 кавалерии.

Au total, Philippe commandait quelques 30 000 fantassins et 2 000 cavaliers.

Ребёнок, который, скажем, от пяти до восьми лет может научиться игре в шахматы, обнаружит, что намного легче, чем взрослый, освоить сложности этой игры-науки-искусства.

L'enfant qui, disons, de cinq à huit ans, peut apprendre le jeu d'échecs trouvera beaucoup plus facile qu'un adulte de maîtriser les complexités de ce jeu-science-art.

Системы, законы которых основаны на практике, например, языки или общее право, обречены на доведение до абсурда, рост сложности и обрастание противоречиями, поскольку малейшая ошибка становится частью системы, по определению и навсегда. Чем более невежественны люди, использующие такую систему, тем быстрее она деградирует. Английский язык, который употребляют с ошибками на протяжении многих веков миллионы человек, и неважно, носители это или нет, является примером такой деградирующей системы в терминальной стадии, не имея больше порядка ни в плане синтаксиса, ни в лексике, ни в произношении. Аналогичным образом после того как общее право стало громоздким и непонятным, страны, которые раньше на него опирались, всё чаще стремятся к переходу на писаное право.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.