Translation of "представления" in French

0.005 sec.

Examples of using "представления" in a sentence and their french translations:

И сейчас, создавая масштабные представления,

Et à présent, quand je crée des représentations de grande envergure,

в океане случаются наичудеснейшие представления.

que l'océan propose ses scènes les plus magiques.

Не имею ни малейшего представления.

Je n'en ai absolument aucune idée.

имеющие разные представления о телефонном этикете:

et ne partagent pas les mêmes postulats sur les téléphones :

Он ушел за кулисы после представления.

Il est allé dans les coulisses après le show.

Я изучила все неверные представления о ленивцах

J'ai remonté la piste de la diffamation du paresseux

Но фотографии не дают представления обо всём.

Rien ne marche aussi bien qu'une photo.

Мы не имеем представления о его местонахождении.

Nous n'avons aucune idée d'où il se trouve.

Она не имела об этом ни малейшего представления.

Elle n'en avait pas la moindre idée.

Не имею представления о том, кто та женщина.

Je n'ai aucune idée de qui est cette femme.

Он не имеет об этом ни малейшего представления.

Il n'en a pas la moindre idée.

Она не имеет об этом ни малейшего представления.

Elle n'en a pas la moindre idée.

изменить свои представления относительно того, чего ожидать от жизни.

et de changer mes attentes envers la vie.

Конечно, я могу генерировать представления, но это побеждает цель.

Bien sûr, je peux générer les vues, mais cela va à l'encontre du but.

Не имею ни малейшего представления, что он будет делать дальше.

Je n'ai pas la moindre idée de ce qu'il fera ensuite.

Зрители подумали, что это не короткое замыкание, а часть представления.

Le public pensait que ce n'était pas un court-circuit, mais que ça faisait partie du spectacle.

- Не имею ни малейшего понятия.
- Не имею ни малейшего представления.

Je n'en ai pas la moindre idée.

- Не имею ни малейшего понятия.
- Не имею об этом ни малейшего представления.
- Не имею ни малейшего представления.
- Я не имею ни малейшего понятия.

Je n'en ai pas la moindre idée.

Хорошо, что это случилось на репетиции, а не во время представления!

- C'est une bonne chose que ce soit survenu au cours de la répétition et non de la représentation !
- C'est une bonne chose que ce soit survenu au cours de la répétition et pas de la représentation !

-Да, и это не о отказаться от таких показателей, как представления.

- Oui, et ce n'est pas à propos de abandonner des métriques telles que des vues.

Такие ночные представления происходят удивительно часто. Излучение света присуще трем четвертям морской фауны.

Ces spectacles nocturnes sont étonnamment communs. Trois quarts des animaux marins sont bioluminescents,

Передовые камеры меняют наши представления о некоторых из самых знакомых животных на Земле...

Les caméras de pointe bouleversent notre compréhension de certaines des créatures les plus emblématiques du monde,

- Том понятия не имел, как это сделать.
- Том не имел представления, как это делается.

Tom n'avait aucune idée de comment le faire.

- Не имею ни малейшего понятия.
- Я понятия не имею.
- У меня нет ни малейшего представления.

Je n'en ai pas la moindre idée.

- Вы не имеете об этом ни малейшего представления.
- Вы не имеете об этом ни малейшего понятия.

- Tu n'en as pas la moindre idée.
- Vous n'en avez pas la moindre idée.

- Ты понятия об этом не имеешь.
- Вы не имеете об этом ни малейшего представления.
- Ты не имеешь об этом ни малейшего представления.
- Вы не имеете об этом ни малейшего понятия.
- Ты ни малейшего понятия об этом не имеешь.

- Tu n'en as pas la moindre idée.
- Vous n'en avez pas la moindre idée.

Нас преследуют представления о хорошей жизни, и это потому, что внутри нас есть для неё зачатки и возможности.

Nous sommes hantés par une vie idéale, et c'est parce que nous avons en nous le début et la possibilité pour cela.

- Ты часто ходишь на игры?
- Ты часто ходишь смотреть игры?
- Ты часто ходишь на спектакли?
- Ты часто ходишь смотреть представления?

Allez-vous souvent voir des pièces de théâtre ?

- Люди должны быть более оживлённые, когда представляют свою работу.
- Людям надо быть оживлённее, представляя свою работу.
- Нужно быть поживее во время представления своей работы.

Les gens devraient être plus animés lorsqu'ils présentent leur travail.

- Я понятия не имею, о чём ты.
- Я понятия не имею, о чём вы говорите.
- Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь.
- Я понятия не имею, о чём вы.
- Я понятия не имею, о чём ты говоришь.

- Je n'ai aucune idée de ce dont tu parles.
- Je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez.

Лингвистическая предвзятость проистекает из совершенно нелепого представления о том, что в языке правильно, а что неправильно. Те люди, которые опираются на эту идею превосходства, столь же невежественны, как и те, кто не признают эволюцию и тот факт, что язык становится богаче. Подобная неучтивость может проявляться в разном виде, но заметна преимущественно у менее развитых народов. Она также возникает в разных местах: на телевидении, радио, на лингвистических сайтах... Проблема не решится, покуда речи человека будет придаваться больше значения, чем его характеру.

Les préjugés linguistiques découlent d'une idée totalement incohérente de ce qui est bien et de ce qui est mal dans une langue. Les gens qui se fient à cette idée de supériorité sont aussi ignorants que ceux qui n'admettent pas l'évolution et l'enrichissement d'une langue. Cette attitude grossière peut être remarquée de plusieurs façons, mais elle s'observe surtout chez les peuples moins développés. On l'observe aussi à plusieurs niveaux : à la télévision, à la radio, dans les espaces d'apprentissage linguistique.... Le problème persistera tant que la façon de parler d'un individu sera plus importante que son caractère.