Translation of "пользу" in French

0.009 sec.

Examples of using "пользу" in a sentence and their french translations:

в вашу пользу и пользу других людей.

pour vous, et pour d'autres gens.

- Упражнения принесли ей пользу.
- Упражнения пошли ей на пользу.

- La gym lui a fait du bien.
- Les exercices lui ont fait du bien.

- Доказательства говорили в его пользу.
- Доказательства говорили в её пользу.

Les preuves parlaient en sa faveur.

- Гимнастика пошла ему на пользу.
- Гимнастика пошла ей на пользу.

La gym lui a fait du bien.

- Упражнения пошли ему на пользу.
- Упражнения пошли ей на пользу.

Les exercices lui ont fait du bien.

навредить или принести пользу.

nuire ou être bénéfique au bien-être.

Это на пользу десятиногому рачку.

Exactement ce dont la crevette a besoin.

Доказательства были в его пользу.

Les preuves parlaient en sa faveur.

Учение пойдёт тебе на пользу.

Étudier te fera du bien.

Натуральные продукты пойдут вам на пользу.

La nourriture naturelle te fera du bien.

Дождь в апреле -- земле на пользу.

- La pluie en avril est profitable à la terre.
- Mars gris, avril pluvieux, font l’an fertile et plantureux.

Дождевые черви иногда приносят пользу почве.

Les vers de terre sont quelquefois utiles au sol.

Это не идёт вам на пользу.

- Ça ne te fait pas du bien.
- Ça ne te fait pas de bien.
- Ça ne vous fait pas de bien.

Это не на пользу твоей спине.

C'est mauvais pour votre dos.

Тебе это тоже пойдёт на пользу.

Ça va aussi t'être bénéfique.

- Это полезно.
- Это идёт на пользу.

Ça fait du bien.

Это не идёт тебе на пользу.

Ça ne te fait pas de bien.

- В чьих интересах?
- В чью пользу?

Au bénéfice de qui ?

- Выпей чашку молока. Это пойдёт тебе на пользу.
- Выпейте чашку молока. Это пойдёт Вам на пользу.

Bois une tasse de lait. Ça te fera du bien.

на самом деле идёт на пользу природе.

est très positif pour la nature.

мы можем научиться извлекать из них пользу,

nous pouvons apprendre à en tirer avantage au mieux,

Я видела, как эти программы приносят пользу.

J'ai vu comment ces programmes peuvent faire la différence.

Но некоторым животным – ночь только на пользу.

Mais certains animaux tirent parti de la nuit. JUNGLES NOCTURNES

даже если оно не в их пользу,

même quand il statuait contre eux,

Твои советы всегда идут мне на пользу.

Votre conseil m'est toujours utile.

Поездка за город пойдёт тебе на пользу.

Ça va te faire du bien d'aller à la campagne.

Естественные продукты питания пойдут тебе на пользу.

La nourriture naturelle te fera du bien.

Международный язык принёс бы колоссальную пользу человечеству.

Une langue internationale serait d'une énorme utilité pour l'humanité.

Несколько дней отдыха пойдут тебе на пользу.

Quelques jours de repos te feront du bien.

Хороший массаж пошёл бы Вам на пользу.

Un bon massage vous ferait du bien.

Счёт 9:2 в пользу нашей школы.

Le score est de 9 à 2 en faveur de notre école.

Несколько дней отдыха пойдут вам на пользу.

Quelques jours de repos vous feront du bien.

- Он назвал аргумент в пользу войны.
- Он выступил с доводами в пользу войны.
- Он выступил с обоснованием войны.

Il présenta un argument en faveur de la guerre.

потому что он использует это в его пользу

car il l'utilise en sa faveur

В итоге, космические полёты принесут пользу всему человечеству.

Les voyages dans l'espace bénéficieront ultimement à toute l'humanité.

Немного отдыха очень пошло бы нам на пользу.

- Un peu de repos nous ferait le plus grand bien.
- Un peu de repos nous ferait beaucoup de bien.

Но это не очень-то идёт на пользу компании

Mais ce n'est pas très bon ni pour l'entreprise

Несмотря на такую ​​большую пользу, единственный вред это вирус

Malgré tant d'avantages, le seul mal est ce problème de virus

Я думаю, что это лекарство пойдёт вам на пользу.

Je pense que ce médicament vous fera du bien.

Происшествие стало сильным аргументом в пользу усиления мер безопасности.

L'accident a été un argument de poids en faveur des nouvelles mesures de sécurité.

Я думаю, что это лекарство принесёт вам большую пользу.

Je pense que ce médicament vous fera beaucoup de bien.

Женщинам, которые отказываются от своих прав в пользу кого-то.

Pour celles qui ont renoncé à leurs droits au profit d'autres.

Укрощение мощи приливов пошло бы на пользу прибрежным населённым пунктам.

Exploiter la puissance des marées pourrait être très utile aux populations vivant sur le littoral.

Мы все знаем, что сбалансированная диета пойдёт тебе на пользу.

Nous savons tous qu'avoir un régime équilibré est bon pour nous.

Наполеон принял решение в пользу Мюрата, отдав ему одну из дивизий Даву.

Napoléon se prononça en faveur de Murat, lui donnant une des divisions de Davout.

- Немного дней отдыха тебе не помешают.
- Несколько дней отдыха пойдут вам на пользу.

- Quelques jours de repos vous feront du bien.
- Quelques jours de repos te feront du bien.

Одно учебное заведение Великобритании отказалось от учебников в пользу использования на занятиях iPad.

Une école au Royaume-Uni a abandonné les manuels au profit d'iPads, en salle de classe.

- Это будет хорошо и для тебя тоже.
- Это вам тоже пойдёт на пользу.

- Ça va aussi t'être bénéfique.
- Ça va également vous être bénéfique.

- Поездка за город пойдёт тебе на пользу.
- Тебе будет полезно съездить за город.

Ça te fera du bien d'aller à la campagne.

- Поездка за город пойдёт вам на пользу.
- Вам будет полезно съездить за город.

Ça vous fera du bien d'aller à la campagne.

Обратив зимние невзгоды в свою пользу, росомаха стала настоящим хозяином этих долгих северных ночей.

En tournant les épreuves de l'hiver à leur avantage, ils sont devenus de véritables maîtres des longues nuits du nord.

- Мы должны извлечь максимальную пользу из этой ситуации.
- Мы должны максимально воспользоваться этой ситуацией.

Nous devons tirer le meilleur parti de la situation.

- Я думаю, что это лекарство пойдёт вам на пользу.
- Я думаю, что это лекарство будет вам полезно.

Je pense que ce médicament vous fera du bien.

Для тех, кто смотрит на человеческие отношения с философской точки зрения, нет ничего поразительнее, чем лёгкость, с которой меньшинство управляет большинством, и благоговейная покорность, с которой люди в пользу чувств и идей правителей отказываются от своих собственных.

Rien ne semble plus surprenant à ceux qui considèrent les affaires humaines d'un œil philosophique que la facilité avec laquelle la multitude est gouvernée par une minorité; et la soumission implicite par laquelle les hommes renoncent à leurs propres sentiments et passions pour ceux de leurs gouvernants.