Translation of "Само" in French

0.011 sec.

Examples of using "Само" in a sentence and their french translations:

- Само заживёт.
- Само пройдёт.

Cela va se guérir naturellement.

- Это само собой разумеется.
- Само собой.

Cela va sans dire.

Само собой!

Évidemment !

Само пройдёт.

Ça partira tout seul.

Дерево само упало.

L'arbre est tombé tout seul.

Это само собой.

- Ça va de soi.
- Ça va sans dire.

- Конечно!
- Само собой!

Évidemment !

- Само собой!
- Разумеется!

À l'évidence !

- Естественно.
- Само собой!

Naturellement.

Это само происходит.

Cela se produit tout seul.

Это само собой разумеется.

- Cela va sans dire.
- Point n'est besoin de le dire.
- Ça va de soi !
- Cela va de soi.

Он был само терпение.

Il était la patience personnifiée.

Это произошло само собой.

Ceci est arrivé naturellement.

- Само собой!
- Совершенно верно!

Absolument !

- Само по себе это не опасно.
- Само по себе это безопасно.

Ce n'est pas dangereux en soi.

Само по себе это безопасно.

Ce n'est pas dangereux en soi.

- Естественно.
- Само собой!
- Ясен пень!

- Évidemment.
- Naturellement.
- Évidemment !
- Cela coule de source.
- Cela va de soi!
- Ça va de soi !

это сообщество исчезает само по себе

cette communauté disparaît d'elle-même

Вино само по себе не вредно.

Le vin n'est pas mauvais en soi.

Она всё считает само собой разумеющимся.

Elle prend tout pour argent comptant.

- Это само собой разумеется.
- Это самоочевидно.

Ça va de soi.

Само собой разумеется, что время — деньги.

Cela va sans dire que le temps, c'est de l'argent.

Само собой разумеется, здоровье дороже денег.

Inutile de dire que la santé vaut mieux que la richesse.

Само по себе это не опасно.

Ce n'est pas dangereux en soi.

как этап планирования, так и само путешествие,

toute cette organisation et le voyage en lui-même,

на самом деле само общество подверглось критике

en fait, la société elle-même a été critiquée

Само собой разумеется, что здоровье - самое главное.

Cela va de soi que la santé est l'essentiel.

Само собой разумеется, что опыт – хороший учитель.

Inutile de dire que l'expérience est un bon maître.

- Это само собой.
- Это и так понятно.

Ça va de soi.

что уже само по себе давало много власти.

ce qui était déjà un grand pouvoir en soi.

На самом деле, ценно уже само напряжение усилий

Il y a de l'épanouissement dans la lutte

В Европе люди считают пунктуальность само собой разумеющейся.

En Europe, les gens considèrent la ponctualité comme allant de soi.

Само собой разумеется, что здоровье важнее, чем богатство.

Cela va sans dire que la santé est plus importante que la richesse.

Кого удача приметила, к тому всё само идёт.

Tout réussit à celui que le sort caresse.

Я так понимаю, это само собой разумеется, да?

J'imagine que ça va sans dire, n'est-ce pas ?

Свобода слова теперь воспринимается как само собой разумеющееся.

De nos jours, la liberté d'expression est considérée comme allant de soi.

Само собой разумеется, что Том влюблён в Кэти.

- Que Thomas soit amoureux de Catherine est un secret de polichinelle.
- Il va sans dire que Thomas est amoureux de Catherine.

- Том, безусловно, одурачил Мэри.
- Том, само собой, надул Мэри.

Tom a certainement trompé Mary.

- Само собой разумеется, домашние животные запрещены.
- Домашние животные, разумеется, запрещены.

Il va sans dire que les animaux de compagnie ne sont pas admis.

Получается, что когда общество осуждает гомосексуальность, оно вредит само себе.

Une société qui condamne l'homosexualité se tire donc une balle dans le pied.

Высказывание, что красота всего лишь поверхностна, само по себе поверхностно.

Le dicton selon lequel la beauté n'est que superficielle est d'un superficiel !

и я попробую исправить ответ — это будет весело само по себе.

et j'essaierai de la comprendre, ce qui peut être divertissant.

Я считал само собой разумеющимся, что ты придешь ко мне на вечеринку.

- J'étais convaincu que vous viendriez à ma fête.
- J'étais convaincu que tu viendrais à ma fête.

- Само собой разумеется, что он невиновен.
- Нет никаких сомнений в его невиновности.

Il va de soi qu'il est innocent.

Это само по себе было ценным сервисом, хотя иногда приводило к горячим спорам.

C'était en soi un service précieux, même s'il donnait parfois lieu à de vives disputes.

- Он рассчитывает на всё готовенькое.
- Он ждёт, что всё само в рот прилетит.

Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans la bouche.

- Она рассчитывает на всё готовенькое.
- Она ждёт, что всё само в рот прилетит.

Elle attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans la bouche.

- Хороший поступок - сам по себе награда.
- Доброе дело — само по себе достаточная награда.

Une bonne action porte en elle-même sa récompense.

Как мы можем быть серьёзными в обществе, тогда как общество само так смешно!

Comment peut-on être sérieux avec le monde quand le monde lui-même est si ridicule !

Отсутствие свидетельств обратного само по себе свидетельствует, что Ваша теория, скорее всего, верна.

L'absence de preuve du contraire est elle-même la preuve que votre théorie est probablement vraie.

Ты считаешь, что мы должны просто ждать и надеяться, что это само изменится?

Pensez-vous que nous devrions attendre en espérant que cela change?

- Этот препарат сам по себе не токсичен.
- Этот лекарство само по себе не токсично.

Ce médicament n'est pas toxique en soi.

- Не принимать никаких решений - само по себе решение.
- Не принимать никаких решений - тоже решение.

Ne pas prendre une décision est une décision en elle-même.

49 — это наименьшее натуральное число, два непосредственных соседа которого и оно само не являются бесквадратными.

- 49 est le plus petit entier naturel avec la propriété que lui-même et ses deux voisins directs ont des facteurs carrés.
- Quarante-neuf est le plus petit entier naturel avec la propriété que lui-même et ses deux voisins directs ont des facteurs carrés.

- По-моему, это само собой разумеется.
- Это кажется мне очевидным.
- Мне кажется, это и так понятно.

Ça me semble aller de soi.

- Понятно без слов, что деньги - это ещё не всё.
- Само собой разумеется, что деньги не самое главное.

Il va sans dire que l'argent ne fait pas tout.

Всякая правда проходит через три этапа. Первый — это высмеивание. Второй — яростное отрицание. А третий — принятие, как само собой разумеющееся.

Toute vérité passe par trois stades. En premier, on la ridiculise. En second, elle reçoit une opposition violente. Troisièmement, on l'accepte comme évidente.

Пеле не самый великий футболист всех времен. Пеле – это легенда, миф, икона. Пеле – это само совершенство в лице футболиста.

Pelé n'est pas le plus grand joueur de football de tous les temps. Pelé est une légende, un mythe, une icône. Pelé est le nom de la perfection chez un joueur de football.