Translation of "гнева" in English

0.026 sec.

Examples of using "гнева" in a sentence and their english translations:

- Его тело тряслось от гнева.
- Его трясло от гнева.

His body was shaking in anger.

Без гнева и пристрастия.

Without anger and fondness.

Он кипел от гнева.

He was seething with anger.

Она кипела от гнева.

She was steaming with anger.

Я закипаю от гнева.

I'm boiling with anger.

Полковник покраснел от гнева.

The Colonel flushed angrily.

Я дрожал от гнева.

I was seething with rage.

- У вас нет причин для гнева.
- У тебя нет причин для гнева.

You have no cause for anger.

отчасти из-за этого гнева

partly as a result of this anger,

Её голос дрожал от гнева.

Her voice was shaking with anger.

Его голос дрожал от гнева.

His voice quavered with anger.

Его лицо пылало от гнева.

His face was ablaze with anger.

Он был красный от гнева.

He was blazing with anger.

Лицо Тома покраснело от гнева.

Tom's face turned red with anger.

Том не мог сдержать гнева.

Tom couldn't suppress his anger.

У Тома был приступ гнева.

Tom had a temper tantrum.

Том склонен к вспышкам гнева.

Tom is prone to temper tantrums.

Итак, месть — не только орудие гнева,

So the point is that revenge is not only a tool for anger,

Она была вне себя от гнева.

She is beside herself with rage.

Он не помнил себя от гнева.

He was beside himself with rage.

Я был вне себя от гнева.

I was terribly angry.

Он больше не мог сдержать своего гнева.

He could no longer contain his anger.

- Его трясло от ярости.
- Его трясло от гнева.

His body was shaking in anger.

- Джейн кипела от гнева.
- Джейн закипела от злости.

Jane was boiling.

- Том подвержен приступам ярости.
- Том подвержен приступам гнева.

- Tom's given to fits of rage.
- Tom is given to fits of rage.

Где я могу найти выход для своего гнева?

Where can I find an outlet for all my anger?

- Он дрожал от гнева.
- Он дрожал от злости.

Anger caused him to tremble.

Может, его слова вовсе и не были воплощением гнева.

Maybe his words weren't rageful after all.

Из-за вспышек гнева, как выяснилось, провоцируется целый перечень заболеваний,

Anger has now been implicated in a whole array of illnesses

Я не хочу вспоминать. Я думаю, я спячу от гнева.

I don't want to remember. I feel I'll go mad through rage.

В приступе гнева я стукнул кулаком по стене и сломал палец.

In a fit of anger I punched the wall and broke my index finger.

- Том не мог подавить свой гнев.
- Том не мог сдержать гнева.

Tom couldn't suppress his anger.

- Она кипела от злости.
- Она кипела от гнева.
- Она кипела от возмущения.

- She was burning with anger.
- She was steaming with anger.

Если вы будете терпеливы в момент гнева, то избежите несколько сотен дней печали.

If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow.

Но Тобиас спрятался с женой и сыном и таким образом избежал гнева короля.

But Tobias hid himself with his wife and son, and thus escaped the wrath of the King.

- У тебя не было никаких причин сердиться.
- У тебя не было никаких причин для гнева.

You didn't have any reasons to be angry.

- У него не было никаких причин сердиться.
- У него не было никаких причин для гнева.

He had no reason to be angry.

- У вас не было никаких причин сердиться.
- У вас не было никаких причин для гнева.

You didn't have any reasons to be angry.

- У них не было никаких причин сердиться.
- У них не было никаких причин для гнева.

They didn't have any reasons to be angry.

Не уступая ни дождю, ни ветру, ни снегу и ни зною лета, быть крепким телом, бескорыстным, не ведать гнева никогда и неизменно тихо улыбаться.

He's not beaten by the rain; he's not beaten by the wind; neither the snow nor the heat of the summer will beat him; his body is robust, without greed; he never angers, but is always serenely smiling.

Хелена прибыла в аэропорт всего за несколько минут до того, как её самолёт улетел, и грубо ругала сотрудников службы безопасности аэропорта, которые сказали ей вытащить всё из карманов и сумочки и проверили её ручную кладь. Когда она позже извинилась за свою вспышку гнева, она согласилась, что её расстройство от опоздания на рейс не давало ей права на то, чтобы устраивать в аэропорту истерику.

Helena arrived at the airport only minutes before her flight left and profanely berated the airport security staff who told her to empty her pockets and purse and examined her carry-on bag. When she later apologized for her angry outburst, she agreed that her frustration at missing a flight did not give her licence to throw a hissy fit at the airport.