Translation of "Ovelhas" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Ovelhas" in a sentence and their russian translations:

Tom tem ovelhas.

У Тома есть овцы.

Ele tosou as ovelhas.

Он постриг овец.

Ovelhas se alimentam de grama.

Овцы питаются травой.

Algumas ovelhas atravessavam a estrada.

Дорогу перешли овцы.

As ovelhas nos provêem de lã.

- Овцы дают нам шерсть.
- Овцы снабжают нас шерстью.
- Овцы дают шерсть.
- Овцы обеспечивают нас шерстью.

Eu vi um rebanho de ovelhas.

- Я видел стадо овец.
- Я увидел стадо баранов.

As ovelhas foram mortas pelo lobo.

- Овец загрыз волк.
- Овец задрал волк.

As ovelhas estão se alimentando no pasto.

Овцы пасутся на лугу.

Ovelhas são criadas pela lã e pela carne.

Овец разводят для получения шерсти и мяса.

É hora de dar de comer às ovelhas.

Пора кормить овец.

Como ovelhas, vacas e veados, e nunca conseguem sair.

овцы, скот, олени — и не выбираются из них.

Seremos capazes de criar vacas e ovelhas, por exemplo.

Мы сможем, например, разводить коров и овец.

Mas sei por experiência que apanhar ovelhas não é fácil.

Я знаю по опыту, словить овцу не всегда легко.

A temperatura corporal média das ovelhas é de 39 graus, 

Средняя температура тела овцы составляет 39 градусов,

Há mais ovelhas no País de Gales ou na Nova Zelândia?

Где больше овец: в Уэльсе или в Новой Зеландии?

A lã das ovelhas é usada para fazer roupa quente há séculos.

Овечью шерсть веками используют для изготовления теплой одежды.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.