Translation of "Cair" in Russian

0.052 sec.

Examples of using "Cair" in a sentence and their russian translations:

- Você vai cair!
- Vocês vão cair!

Ты упадёшь!

- Isso fez o queixo dela cair.
- Fez o queixo dela cair.
- Fez seu queixo cair.
- Isso fez seu queixo cair.

- У него от этого челюсть отвисла.
- У неё от этого челюсть отвисла.

Você vai cair.

- Ты упадёшь.
- Ты свалишься.

Você vai cair!

Ты упадёшь!

Cair é normal.

Падать — это нормально.

- Tenho medo de cair.
- Estou com medo de cair.

Я боюсь упасть.

- Tome cuidado para não cair.
- Tomem cuidado para não cair.

Смотри не упади.

Cuidado para não cair!

- Осторожно, не упади.
- Смотри не упади!
- Смотрите не упадите!

Os preços vão cair.

Цены снизятся.

Vamos cair na estrada.

- Поехали!
- Сматываемся.

Cuidado, não vá cair!

Осторожно, не упадите!

Alguém deixou cair isto.

Кто-то это уронил.

- Ele poderia cair nas mãos erradas.
- Ela poderia cair nas mãos erradas.

- Он мог попасть не в те руки.
- Она могла попасть не в те руки.

Um conjunto de luz cair

один свет падает

Ouvi algo cair no chão.

Я слышал, как что-то упало.

Não deixe essa xícara cair.

Не урони эту чашку.

Quebrei uma costela ao cair.

Я сломал себе ребро при падении.

Ele se machucou ao cair.

Он поранился при падении.

Tom deixou cair alguma coisa.

Том что-то уронил.

Tom deixou a xícara cair.

Том уронил чашку.

Acidentalmente deixei cair o prato.

Я нечаянно уронил тарелку.

Ela deixou cair seu lápis.

Она уронила карандаш.

Não deixe esta xícara cair.

- Не урони эту чашку.
- Не уроните эту чашку.

A temperatura começa a cair.

Температура начинает падать.

Tom deixou a caixa cair.

Том уронил коробку.

Sim, suas conversões vão cair

Да, ваши конверсии пойдут вниз

Deixei cair uma das minhas lentes

Я роняю объектив.

Ao cair, ele machucou o cóccix.

Падая, он ударился копчиком.

O vento fez essa árvore cair.

Ветер повалил это дерево.

Tom deixou cair o seu lápis.

Том уронил свой карандаш.

E se eu cair no sono?

- А если вы уснёте?
- А если ты уснёшь?
- А что, если вы уснёте?
- А что, если ты уснёшь?

Você deixou cair o seu lenço.

Вы уронили носовой платок.

Eu vi Tom cair da bicicleta.

Я видел, как Том упал с велосипеда.

Não deixes cair comida na alcatifa.

Не роняй еду на ковёр.

Elas vão cair no seu site.

они собираются приземлиться на ваш сайт.

Seria muito fácil cair por este buraco!

Было бы так просто сорваться с этого края вниз!

Se estamos de pé, devemos definitivamente cair

если мы стоим, мы обязательно должны упасть

Não vamos cair na armadilha da mídia

Давайте не попадем в ловушку СМИ

- Nós enchemos a cara.
- Bebemos até cair.

- Мы напились в хлам.
- Мы надрались.

Segurei firme na corda para não cair.

- Я цепко держался за канат, чтобы не упасть.
- Я крепко держался за верёвку, чтобы не упасть.
- Я крепко держалась за верёвку, чтобы не упасть.

Gotas grandes de chuva começam a cair.

- Стали падать крупные капли дождя.
- Начали падать крупные капли дождя.

Eu acho que você deixou cair isso.

- Я думаю, что ты уронил это.
- Я думаю, что ты бросил это.
- Я думаю, вы уронили это.

Sua tia morreu ao cair da sacada.

- Её тётя умерла при падении с террасы.
- Её тётя умерла, упав с балкона.

Ele deixou a salsicha cair no chão.

Он уронил сосиску на пол.

As folhas começam a cair em outubro.

В октябре начинают падать листья.

Se isto lhe acontecer e cair pelo gelo,

Если это случится с вами, если вы провалитесь под лед

Se eu cair na rebentação, vou ter problemas.

Если я упаду в эти бурные воды, у меня будут неприятности.

E aquela coisa a cair assustou aquele animal.

Он быстро падает на дно — осьминожка пугается

Outro passo e você vai cair no precipício.

Ещё шаг, и вы упадёте с обрыва.

Ele preferia morrer do que cair em desgraça.

Он лучше умрёт, чем опозорит себя.

Montar a cavalo não se aprende sem cair.

Нельзя научиться ездить верхом, не падая.

A árvore estava para cair a qualquer momento.

Дерево было готово упасть в любое мгновение.

Eu deixei o vaso cair e ele quebrou.

- Я уронил вазу, и она разбилась.
- Я выронил вазу, и она разбилась.

O outono chegou e as folhas começaram a cair.

Пришла осень, и листья начали опадать.

- Não o deixes cair.
- Não deixe que ele caia.

Не позволяй ему падать.

E as rochas são muito escorregadias. Não quero cair aqui.

Очень скользкие камни. Не хочу, чтобы меня смыло.

Tenho de ter cuidado para não cair sobre a cobra.

Надо быть осторожнее, чтобы не приземлиться на змею.

Tenho de ter cuidado, para não cair sobre a cobra.

Надо быть осторожнее, чтобы не приземлиться на змею.

Tenho de ter cuidado para não cair sobre a cobra.

Надо быть осторожнее, чтобы не приземлиться на змею.

Quanto mais escuro fica, maior é o risco de cair.

Чем темнее становится... ...тем больше риск падения.

- Eu disse: sai fora!
- Eu disse para você cair fora!

- Я сказал, убирайся!
- Я сказал, убирайтесь!

Ela temia que a carta pudesse cair nas mãos erradas.

Она боялась, что письмо может попасть не в те руки.

A doença o fez cair de cama no momento mais inoportuno.

Болезнь свалила его с ног в самый неподходящий момент.

Se subirmos na massa da geleira e continuarmos, podemos cair da terra

если мы поднимемся на массу ледника и продолжим, мы можем упасть с земли

Você acha que eu sou idiota para cair num truque tão velho?

Думаешь, я такой идиот, чтобы клюнуть на этот старый трюк?

Não deveríamos cair quando chegarmos ao fim do mundo depois de um tempo?

Не должны ли мы упасть, когда через некоторое время мы отправимся на край света?

Repare, está tudo a cair aos bocados. Mas é o sítio perfeito para bicharocos.

Смотрите, все здесь рассыпается на части. Но это идеальное место для охоты на ползучих тварей.

À medida que a terra se eleva ao chegar ao equador, ela precisa cair

Когда земля поднимается по направлению к экватору, она должна разбиться

- Eu derrubei o meu lanche.
- Eu derrubei o meu sanduíche.
- Deixei cair meu sanduíche.

Я выронил сэндвич.

Está a tornar-se apertado. Tenho de ter cuidado, para não cair sobre a cobra.

Становится тесно. Надо быть осторожнее, я не хочу приземлиться на змею.

Um dia, quando Tom estava voltando para casa, viu um objeto cintilante cair do céu.

Однажды, когда Том возвращался из школы домой, что-то искрящееся упало с неба.

- Sair da lama para se meter no atoleiro.
- Escapar da frigideira e cair no fogo.

Из огня да в полымя.

Parece que a temperatura vai cair hoje à noite, então tome cuidado para não pegar um resfriado.

Сегодня вечером, похоже, похолодает. Смотри не простудись.

Se a Escócia eventualmente recuperar sua independência roubada depois de mais de três séculos, eu vou beber até cair.

Если Шотландия в конце концов вернёт себе обратно украденную у неё независимость спустя три столетия, я напьюсь в стельку.

- Ele sai depois de escurecer.
- Ele sai ao cair da noite.
- Ele sai ao anoitecer.
- Ele sai à noitinha.

Он уходит после захода солнца.

- Eu fui o último a cair no sono.
- Eu fui o último a dormir.
- Eu fui o último a adormecer.

- Я уснул последним.
- Я уснула последней.
- Я заснул последним.
- Я заснула последней.

- É triste saber que podemos cair duros de um instante para o outro.
- É triste saber que podemos morrer a qualquer momento.

Грустно сознавать, что мы можем умереть в любой момент.

- Acho que essa gravata vai combinar muito bem com aquela camisa.
- Acho que esta gravata vai cair muito bem com aquela camisa.

Думаю, этот галстук будет прекрасно смотреться с той сорочкой.

Certa vez, ao cair da noite, ele jantava no jardim, quando a senhora de boina se aproximou lentamente para vir ocupar a mesa ao lado.

И вот однажды, под вечер, он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.

Pai Nosso, que estás no céu; Santificado seja o Teu Nome; Venha o Teu Reino; Seja feita a Tua Vontade; Assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia nos dai hoje; E perdoai as nossas dívidas; Assim como nós perdoamos os nossos devedores; E não nos deixes cair em tentação; Mas livrai-nos do mal;

Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.

Pai nosso, que estais no céu, santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.

- Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
- Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.