Translation of "Frase" in Polish

0.004 sec.

Examples of using "Frase" in a sentence and their polish translations:

Que frase!

- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!

"Uma frase não terminada" é uma frase não terminada.

„Niedokończone zdanie” jest zdaniem niedokończonym.

- Isto não é uma frase.
- Isso não é uma frase.

To nie jest zdanie.

Esta frase não existe.

To zdanie nie istnieje.

Essa frase está errada.

To zdanie jest błędne.

Não leia esta frase.

- Nie czytaj tego zdania.
- Tego zdania proszę nie czytać.

Esta frase está correta?

Czy to zdanie jest poprawne?

- Traduza essa frase para o inglês.
- Traduza essa frase em inglês.

Przetłumacz to zdanie na angielski.

- Eu não entendo o significado desta frase.
- Não entendo o significado desta frase.
- Eu não entendo o significado dessa frase.
- Não entendo o significado dessa frase.

Nie rozumiem znaczenia tego zwrotu.

Como posso modificar esta frase?

Jak mogę zmienić to zdanie?

Isto não é uma frase.

To nie jest zdanie.

Essa frase não está errada.

To zdanie nie jest błędne.

Esta frase não é francesa.

To zdanie nie jest po francusku.

Há um erro nesta frase.

W tym zdaniu jest błąd.

A frase não é gramaticalmente correta.

Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.

Qual é a sua frase preferida?

Jakie jest twoje ulubione zdanie?

Esta frase jamais foi traduzida anteriormente.

To zdanie nie zostało jeszcze nigdy przetłumaczone.

Essa frase não está em polonês.

To zdanie nie jest po polsku.

Toda frase desse livro é importante.

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

Que significa esta frase em esperanto?

Co oznacza to zdanie w Esperanto?

Esta é uma frase muito boa.

- To bardzo dobre określenie.
- Dobrze to ująłeś.

Na Rússia soviética, a frase escreve você!

W Związku Radzieckim to zdanie pisze ciebie.

Esta frase tem ao todo sete palavras.

To zdanie zawiera siedem słów.

Por favor, traduza esta frase em japonês.

Przetłumacz, proszę, to zdanie na japoński.

- Esta frase deve ser checada por um falante nativo.
- Esta frase deve ser verificada por um locutor nativo.

To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.

- O que significa um ponto de exclamação numa frase?
- Que valor tem o ponto de exclamação numa frase?

Co oznacza wykrzyknik przy zdaniach?

Esta frase pode ser interpretada de duas maneiras.

To zdanie może być zinterpretowane na dwa sposoby.

Esta frase não é longa e é ambígua.

To zdanie jest niedługie i niejednoznaczne.

Esta é a minha milésima frase em esperanto.

To jest moje tysięczne zdanie w esperanto.

Você deve reescrever esta frase. Não faz sentido.

Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.

- Esta sentença será traduzida.
- Esta frase será traduzida.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

Não é a primeira vez que vejo esta frase.

- Niepierwszy raz widzę to zdanie.
- Nie po raz pierwszy widzę to zdanie.

O ponto final no fim da frase está faltando.

Na końcu zdania brakuje kropki.

- Não traduza esta frase!
- Não traduza esta oração!
- Não traduza esta sentença!

Nie tłumacz tego zdania!

Se vocês são capazes de ler esta frase, então é porque sabem ler.

Jeśli umiecie przeczytać to zdanie, znaczy, że umiecie czytać.

- Esta frase é longa demais.
- Essa sentença é muito longa.
- Essa oração é muito longa.

To zdanie jest za długie.

Conforme moderadores detalhistas, tudo o que não é uma frase constitui uma ameaça mortal ao Tatoeba.

Według małostkowych moderatorów, wszystko, co nie jest zdaniem, stanowi dla Tatoeba śmiertelne zagrożenie.

Uma das razões por que o Twitter é popular no Japão é uma característica do próprio idioma japonês: esta língua utiliza ideogramas que podem conter muita informação em apenas 140 caracteres em comparação a outras línguas, sem contar o chinês. Por acaso, a versão japonesa desta frase está escrita em exatamente 140 caracteres. Quantos caracteres são necessários em outros idiomas?

Jedną z przyczyn popularności Twittera w Japonii jest charakterystyka samego języka japońskiego. Korzystający z ideogramów japoński, choć ustępuje pod tym względem chińskiemu, w porównaniu z wieloma językami może zawrzeć w 140 znakach więcej treści. Tak się składa, że japońska wersja tego przykładu jest zapisana właśnie 140 znakami. A ile zajmuje w innych językach?