Translation of "Surpresas" in French

0.005 sec.

Examples of using "Surpresas" in a sentence and their french translations:

- Eu gosto de surpresas.
- Gosto de surpresas.

J'aime les surprises.

Eu odeio surpresas.

Je déteste les surprises.

Você gosta de surpresas?

- Aimez-vous les surprises ?
- Est-ce que vous aimez les surprises ?

- O Japão está cheio de surpresas!
- O Japão é cheio de surpresas!

Le Japon est plein de surprises !

As pessoas presentes ficaram surpresas.

Les personnes présentes ont été surprises.

Você é cheio de surpresas.

- Vous êtes plein de surprises.
- Vous êtes pleine de surprises.

A vida é cheia de surpresas.

- La vie est pleine de surprises.
- La vie est emplie de surprises.

- Eles parecem surpresos.
- Elas parecem surpresas.

- Ils semblent surpris.
- Elles semblent surprises.

Quem sabe que outras surpresas se escondem

Qui sait quelles autres surprises se cachent encore

A vida sempre nos reserva novas surpresas.

La vie nous réserve toujours de nouvelles surprises.

A vida é uma caixinha de surpresas.

- La vie est une boîte à surprises.
- La vie est une pochette-surprise.

Tatoeba é uma caixinha de experiências e surpresas maravilhosas!

Tatoeba est une boîte pleine de merveilleuses expériences et surprises !

Quem sabe que outras surpresas se escondem na escuridão de uma noite na Terra? Legendas: Georgina Torres

Qui sait quelles autres surprises se cachent dans l'obscurité, sur la Terre, la nuit ? Sous-titres : Béranger Viot-Pineau

- Você não parece muito surpreso.
- Você não parece muito surpresa.
- Vocês não parecem muito surpresos.
- Vocês não parecem muito surpresas.

- À t'entendre, tu n'as pas l'air très surpris.
- À t'entendre, tu n'as pas l'air très surprise.
- À t'entendre, tu n'as pas l'air fort surpris.
- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très surpris.
- À vous entendre, vous n'avez pas l'air très surprise.
- Vous ne semblez pas très surpris.
- Tu ne sembles pas très surpris.

Entretanto, a senhora de Citera / novas surpresas tinha planejado: / ela quer que, as feições de seu querido Ascânio / assumindo, Cupido o substitua / para, ao dar os presentes à rainha, / poder no coração a chama lhe insuflar / de insensata paixão, que até à medula a inflame.

Toutefois, s'alarmant pour un héros qu'elle aime, / Cythérée imagine un nouveau stratagème ; / elle veut qu'à l'instant le jeune Cupidon, / sous la forme d'Ascagne, admis près de Didon, / lui porte ces présents, et pour son cher Énée / embrase tous ses sens d'une ardeur effrénée.

- Vendo como não está surpreso, acho que você já deveria estar sabendo.
- Vendo que não está surpreso, acho que você deve ter sabido.
- Vendo que não estás surpresa, penso que deves ter sabido.
- Vendo que não ficaram surpresos, acredito que devam ter sabido.
- Vendo que não ficaram surpresas, presumo que devam ter sabido.
- Vendo que não ficastes surpresos, deduzo que deveis ter sabido.

Vu que tu n'es pas surpris, je pense que tu étais au courant.