Translation of "Responde" in French

0.008 sec.

Examples of using "Responde" in a sentence and their french translations:

Ninguém responde.

Personne ne répond.

Por que ninguém responde?

Pourquoi personne ne répond ?

E você as responde.

et vous y répondez.

Por que você não responde?

- Pourquoi ne réponds-tu pas ?
- Pourquoi ne répondez-vous pas ?
- Pourquoi tu ne réponds pas?

- Tom, responda-me!
- Tom, responde-me!

- Tom, réponds-moi !
- Tom, répondez-moi !

Por que você não me responde?

- Pourquoi ne me réponds-tu pas ?
- Pourquoi ne me répondez-vous pas ?

Você nunca responde às minhas ligações.

Vous ne répondez jamais à mes appels.

Marie responde a pergunta do professor.

Marie répond à la question du professeur.

Por que não responde ao seu pai?

Pourquoi ne réponds-tu pas à ton papa ?

Não importa se você responde ou não.

Que tu répondes ou pas, ça n'a pas d'importance.

- Vamos ver quem responde primeiro.
- Vejamos quem responde primeiro.
- Veremos quem responde primeiro.
- Vamos ver quem será o primeiro a responder.
- Vejamos quem vai ser o primeiro a responder.

On va voir qui répond le premier.

- Responda a minha pergunta.
- Responde a minha pergunta.

- Réponds à ma question !
- Répondez à ma question !

- Responda de qualquer jeito!
- Responde de qualquer jeito!

Réponds n'importe comment !

Dá um beijo nos lábios quem responde com franqueza.

Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.

Que já responde uma pergunta e linkar de volta.

qui répond déjà à un question et lien de retour.

- Responda-me.
- Respondam-me.
- Responda-me!
- Me responde!
- Me responda!

- Répondez-moi.
- Réponds-moi.

- Por favor, responda em francês.
- Por favor, responde em francês.

- Réponds en français, s'il te plaît.
- Répondez en français, s'il vous plaît.

- Por que você não responde?
- Por que você não está respondendo?
- Por que vocês não estão respondendo?

- Pourquoi ne réponds-tu pas ?
- Pourquoi ne répondez-vous pas ?
- Pourquoi tu ne réponds pas?

Não é mais forte das espécies que sobrevive, nem a mais inteligente, mas a que responde mais rápido a mudanças.

Ce n'est pas l'espèce la plus forte qui survit, pas la plus intelligente, mais celle qui est la plus réactive au changement.

Mal lhe faço as perguntas, me responde / em soluços: “Dardânia viu chegar / seu derradeiro dia, o inelutável fim. / Ílio acabou, troianos já não somos; / da teucra estirpe ora se esfuma a excelsa glória. / Júpiter inclemente a mais completa / vitória concedeu aos filhos de Argos, / que sobre Troia em chamas senhoreiam."

Le vieillard, à ces mots, / de son cœur oppressé poussant de longs sanglots : / " Il est, il est venu ce jour épouvantable, / ce jour de nos grandeurs le terme inévitable : / Ilion, les Troyens, tout est anéanti. / De Jupiter sur nous le bras appesanti / livre aux enfants d'Argos leur malheureuse proie. "

Cabisbaixa e em voz débil me responde: / “De todas nós a mais feliz foi Polixena, / filha de Príamo, imolada sobre a campa / de Aquiles, junto aos muros elevados / de Troia, sem assim ter conhecido / a prova degradante do sorteio, / nem cativa ter tido de habitar / a alcova senhoril do indigno vencedor."

Elle baisse les yeux ; et, s'exprimant à peine : / " Que je te porte envie, heureuse Polyxène ! / Ton cœur ne connut pas les douceurs de l'hymen ; / mais du moins tu péris sous les remparts de Troie, / mais les arrêts du sort qui choisissait sa proie / n'ont pas nommé ton maître, et, captivant ton cœur, / mis la fille des rois aux bras de son vainqueur. "

Dido reflete um pouco, de olhos baixos, / e então breve e concisa assim responde: / “Bani do coração, troianos, vosso medo, / do pensamento afastai toda inquietação. / O perigo que ronda um reino em formação, / como este, é que me impõe a adoção de medidas / assim tão rigorosas de defesa / nas guarnições de todas as fronteiras".

Didon, les yeux baissés, à leur touchante plainte / répond en peu de mots : " Bannissez toute crainte ; / de mes naissants états l'impérieux besoin / me force à ces rigueurs : ma prudence a pris soin / d'entourer de soldats mes nombreuses frontières. "

"Mas vós enfim quem sois, de onde é que vindes / e para onde estais indo?” A tais perguntas, / Eneias, suspirando e tendo a voz tocada / de profunda emoção, assim responde: / “Ó deusa, se eu tiver de relatar / desde o princípio as nossas desventuras, / e se vagar tiveres para ouvi-las, / Vésper do Olimpo as portas vai fechar, / findando o dia, antes que eu finde a história".

" Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? " Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / " O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. "