Translation of "Haver" in French

0.013 sec.

Examples of using "Haver" in a sentence and their french translations:

Pode haver de 60, pode haver de 90,

il pourrait y avoir 60, il pourrait y avoir 90,

Para haver grandes poetas, é preciso haver grande audiência.

Pour avoir de grands poètes, il faut de grands publics.

Pode haver de 40 dias, pode haver de 45 dias,

il pourrait y avoir un 40 jour, il pourrait y avoir 45 jours,

Deve haver som agora

Actuellement censé être le son à venir

Deve haver um padrão.

Il doit y avoir une récurrence.

Parece haver ali uma porta.

On dirait une porte.

Mas poderia haver tal compartilhamento

mais il pourrait y avoir un tel partage

Sempre vai haver um intermediário

il y aura toujours un homme moyen

Não pode haver progresso sem comunicação.

Il ne peut pas y avoir de progrès sans communication.

Sem variedade não pode haver beleza.

Sans variété, point de beauté.

Deve haver algum desentendimento entre nós.

Il doit y avoir un malentendu entre nous.

Pode haver um diretor de vendas.

il peut y avoir un directeur des ventes.

É claro que deve haver hospitais locais.

Bien sûr, il devrait y avoir des hôpitaux locaux.

Para todo prazer deve haver uma medida.

En tout plaisir il faut de la mesure.

Na colmeia só pode haver uma rainha.

Dans une ruche, il ne peut y avoir qu'une reine.

Vão haver várias regiões ou cidades aleatórias

Il y aura beaucoup de régions aléatoires ou villes

E pode haver alimento ao longo da costa.

et il pourrait y avoir à manger le long de la côte.

Pode haver quem associe essa situação ao Islã.

Il peut y avoir certains qui associent cette situation à l'islam.

Poderia haver deslocamento do leste e do oeste?

Pourrait-il y avoir déplacement de l'est et de l'ouest?

Deve haver algum meio de atravessar o rio.

Il doit y avoir un moyen de traverser la rivière.

Ela aparentava haver ficado doente de cama por anos.

On aurait dit qu'elle avait été clouée au lit par une maladie pendant des années.

Há de haver uma solução satisfatória para o problema.

Il doit nécessairement exister une solution satisfaisante à ce problème.

Na bandeja não deve haver nada, além de comida.

Il ne devrait rien y avoir sur le plateau sauf de la nourriture !

Boa! Podem haver muitas oportunidades de sobrevivência para nós aqui,

Super ! On devrait trouver beaucoup d'opportunités de survie,

Tem que haver necessariamente uma solução satisfatória para este problema.

Il doit nécessairement exister une solution satisfaisante à ce problème.

Pode haver paredes sem teto, mas nenhum teto sem paredes.

On peut avoir des murs sans toit, mais non un toit sans murs.

Por haver mais luz, a leoa tem mais dificuldade em caçar.

La lumière rend la chasse difficile pour la lionne.

O problema é que não há garantia de haver água por ali.

Mais il n'y a aucune garantie qu'on trouvera de l'eau,

Acho estranho não haver ninguém na rua a esta hora do dia.

Je trouve étrange qu'il n'y ait personne dans la rue à cette heure-ci.

Num dicionário como este deveria haver pelo menos duas frases com "geladeira".

Dans un dictionnaire comme celui-ci il devrait y avoir au moins deux phrases avec « réfrigérateur ».

Num coração turbado da lembrança, não pode haver lugar para a esperança.

Dans un cœur troublé par le souvenir, il n'y a pas de place pour l'espérance.

"Basta uma vez haver sobrevivido / à captura e à ruína da cidade."

" C'est assez d'avoir pu lui survivre une fois. "

Ou de usar ferramentas como a Moz, mas deve haver outras maneiras.

ou utiliser des outils comme Moz, mais il doit y avoir d'autres moyens.

Feche as persianas e as cortinas. Deve haver o mínimo de luz possível.

Ferme les volets et tire les rideaux. Il faut qu'il y ait le moins de lumière possible.

Eu acho que deve haver uma conexão da alfândega para que eles possam perder

Je pense qu'il doit y avoir un lien avec les douanes pour qu'ils puissent manquer

Normalmente, se você escrever isso no mecanismo de pesquisa, deve haver um resultado perdido

Normalement, si vous écrivez ceci dans le moteur de recherche, ce devrait être un résultat manqué

- Irmãos não devem brigar.
- Não deve haver discórdia entre irmãos.
- Irmãos não deveriam tretar.

Des frères ne devraient pas se quereller.

- Haverá um concerto na próxima segunda-feira.
- Vai haver um concerto segunda-feira próxima.

Il y aura un concert lundi prochain.

- Pode haver mais manteiga na geladeira.
- É possível que haja mais manteiga na geladeira.

Il y a peut-être plus de beurre dans le réfrigérateur.

- Será que pode haver algo mais triste do que a cela de um condenado à prisão perpétua?
- Poderá haver algo mais triste que a cela de um condenado à prisão perpétua?

Pourrait-il y avoir quelque chose de plus triste que la cellule de prison d'une personne condamnée à perpétuité ?

Porque há muitas instalações elétricas e de gás na cozinha, pode haver danos a nós

car il y a beaucoup d'installations électriques et de gaz dans la cuisine, cela peut nous nuire

- Normalmente há táxis na frente da estação de trem.
- Costuma haver táxis em frente à estação.

D'habitude, il y a des taxis devant la gare.

Quando se ama, não se raciocina. Quando se raciocina, parece que não se ama. Quando se raciocina depois de haver amado, compreende-se por que se amava. Quando se ama depois de haver raciocinado, ama-se mais. Eis a marcha do progresso das almas.

Lorsqu'on aime, on ne raisonne pas. Lorsqu'on raisonne, il semble qu'on n'aime pas. Lorsqu'on raisonne après avoir aimé, on comprend pourquoi l'on aimait. Lorsqu'on aime après avoir raisonné, on aime mieux. Voilà la marche du progrès des âmes.

- Parece não haver nenhuma chance de que esta pergunta seja respondida.
- Parece não haver nenhuma condição de responder a esta pergunta.
- Parece que não existe nenhum meio de responder a esta pergunta.
- Parece não ser possível responder a esta pergunta.
- Está parecendo impossível responder a esta pergunta.

Il semble qu'il n'y ait aucune possibilité de répondre à cette question-ci.

Assim falou e logo percebeu, / pela falta da senha na resposta, / haver caído entre inimigos. Aturdido, / refreia o passo e a língua.

Il dit : de nos guerriers la réponse incertaine / aussitôt nous décèle. Instruit de son erreur, / il se tait et recule.

- Havia muitos biscoitos no prato, mas, apesar disso, só comi três deles.
- Comi somente três biscoitos, apesar de haver muito mais no prato.

Bien qu'il restât de nombreux biscuits sur le plateau, je n'en mangeai que trois.

Deve haver igual pagamento para o mesmo trabalho, e onde isso não é o caso, o abuso deve ser resistido a todos os custos.

À travail égal, salaire égal. Quand ce n'est pas le cas, il faut à tout prix s'opposer à cette injustice.

Depois de haver cumprido esses deveres, / religiosamente, sem demora / ao mar as pontas reviramos das antenas / velíferas, deixando aquelas terras / suspeitas, onde os gregos têm colônias.

Ces devoirs accomplis, le signal est donné ; / et les voiles, des vents appelant les haleines, / tournent sur les longs bras de leurs longues antennes. / Nous partons, nous fuyons d'un cours précipité / ce rivage suspect, par les Grecs habité.

Daqueles pobres corações todos se apossa / redobrado temor, então, porque se diz / ter Laocoonte merecido a dura pena, / pelo crime de haver, com sacrílego dardo, / ferido o flanco do sagrado lenho.

À peine on a connu la mort de la victime, / tout frémit d'épouvante : on dit " que de son crime / le coupable a reçu le juste châtiment, / lui dont la main osa sur un saint monument / lancer un fer impie, et d'un bras sacrilège / d'un présent fait aux dieux souiller le privilège. "

Ele admitiu ser dupla nossa estirpe / e algo imprecisas as linhagens ancestrais, / e atribuiu seu recente erro ao fato / de haver lembrado apenas Teucro em Creta, / esquecendo de Dárdano na Ausônia.

Égaré, mais soumis à cette voix divine, / à sa double famille, à sa double origine, / il impute l'erreur de l'oracle douteux / qui lui fit méconnaître et confondre ces lieux.

Musa, relembra-me! Dos deuses a rainha, / por julgar-se ofendida em sua majestade, / agastada obrigou varão de excepcionais / virtudes a arrostar inenarráveis / situações de perigo e duras provações. / Pode haver tanto fel em corações divinos?

Muse, raconte-moi ces grands évènements ; / dis pourquoi de Junon les fiers ressentiments, / poursuivant en tous lieux le malheureux Énée, / troublèrent si longtemps la haute destinée / d'un prince magnanime, humain, religieux. / Tant de fiel entre-t-il dans les âmes des dieux !

Musa, bem sabes que dos deuses a rainha, por julgar-se ofendida em sua majestade, agastada obrigou varão de excepcionais virtudes a arrostar inenarráveis situações de perigo e duras provações. Pode haver tanto fel em corações divinos?

Muse, raconte-moi ces grands évènements. Dis pourquoi de Junon les fiers ressentiments, Poursuivant en tous lieux le malheureux Énée, Troublèrent si long-temps la haute destinée D’un prince magnanime, humain, religieux. Tant de fiel entre-t-il dans les âmes des dieux !

"Enquanto eu, que dos deuses sou rainha, / que, além de ser de Júpiter irmã, / esposa sou também, contra um só povo / vejo-me a fazer guerra há tantos anos! / Depois disto quem pode haver disposto / a venerar de Juno a divindade, / ou com preces depor em seus altares / uma oferenda, um digno sacrifício?”

" Et moi, qui marche égale au souverain des cieux, / moi, l'épouse, la sœur du plus puissant des dieux, / armant contre un seul peuple et le ciel et la terre, / vainement je me lasse à lui livrer la guerre ! / Suis-je encore Junon ? et qui d'un vain encens / fera fumer encor mes autels impuissants ? "

Não mais a vi, mas só pensei em procurá-la, / certo de haver-se mesmo extraviado, / quando chegamos à colina e ao velho templo, / local de nosso encontro. Ali por fim reunidos, / constatamos que apenas ela estava / faltando, para grande decepção / e dor de seu marido, de seu filho, / do sogro, enfim, dos companheiros todos.

Mais le ciel ne me l'a point rendue ; / et je ne m'aperçus de ce fatal revers / que lorsque, parvenu sur ces coteaux déserts, / sous l'antique cyprès j'eus déposé mon père. / Je cherche mon épouse, et mon fils une mère : / seule elle était absente.

Pensei: “Não é que ela vai mesmo, sã e salva, / ver Micenas, Esparta, esposo, pais e filhos, / à pátria regressando em triunfo, qual rainha / à frente de um cortejo de mulheres / de Ílio e de toda a Frígia escravizadas! / Depois de Príamo haver sido morto a espada! / Depois de Troia ter ardido em vasto incêndio! / Depois de o litoral dardânio tantas vezes / ter-se embebido em nosso sangue!"

Quoi ! le sang regorgea sur ces bords malheureux ; / Priam meurt sous le fer, Ilion dans les feux ; / et, fière de nos maux, la détestable Hélène, / dans les remparts d'Argos rentrant en souveraine, / ira, foulant des fleurs sous ses pas triomphants, / retrouver son palais, ses aïeux, ses enfants ! / et, d'esclaves Troyens en pompe environnée, / des trésors d'Ilion marchera couronnée !

- Se os homens fossem anjos, nenhum governo seria necessário. Se os anjos governassem os homens, nem controles externos nem internos sobre o governo seriam necessários. Ao criar um governo que será administrado por homens sobre homens, a grande dificuldade reside nisso: primeiro você precisa capacitar o governo a controlar os governados; e após isso obrigá-lo a controlar-se a si próprio.
- Se os homens fossem anjos, não seria necessário existirem governos. Se os anjos governassem os homens, não seria necessário haver nem controlo externo nem interno. Ao criar um governo em que homens controlam outros homens, a grande dificuldade reside aí: primeiro é necessário capacitar o governo de meios para controlar as massas, e depois disso, obrigá-lo a governar-se a si mesmo.

Si les hommes étaient des anges, aucun gouvernement ne serait nécessaire. Si des anges devaient gouverner les hommes, ni des contrôles internes ni externes sur le gouvernement ne seraient nécessaires. En élaborant un gouvernement des hommes par les hommes, la grande difficulté réside dans ceci : vous devez d'abord permettre au gouvernement de contrôler les gouvernés ; et en second lieu, le forcer à se contrôler lui-même.