Translation of "Dado" in French

0.009 sec.

Examples of using "Dado" in a sentence and their french translations:

De braço dado

Bras dessus bras dessous.

Lança o dado.

- Jette le dé.
- Jetez le dé.

- O primeiro passo foi dado.
- Foi dado o primeiro passo.

- La première étape est terminée.
- La première étape a été franchie.

O dado está lançado.

Les dés sont jetés.

Você tem me dado tanto.

Vous m'en avez donné tant.

- A cavalo dado não se olha o dente.
- A cavalo dado não se olham os dentes.

- À cheval donné on ne regarde pas la bride.
- A cheval donné on ne regarde pas les dents.

- A cavalo dado não se olham os dentes.
- A cavalo dado não se olha a dente.

- À cheval donné on ne regarde pas la bride.
- A cheval donné on ne regarde pas les dents.

Isto me foi dado pela própria Rainha.

Ça m'a été remis par la Reine en personne.

Este livro me foi dado por Tom.

Ce livre m'a été offert par Tom.

Um segundo ou este exemplo também é dado

une seconde ou cet exemple est donné aussi

A cavalo dado não se olha o dente.

À cheval donné on ne regarde pas la bride.

Se eu tivesse dado ouvido aos meus pais!

Si seulement j'avais écouté mes parents !

A cavalo dado não se olham os dentes.

À cheval donné, on ne regarde pas la bride.

- Eu espero que você tenha dado uma gorjeta ao entregador.
- Espero que você tenha dado uma gorjeta ao entregador.

J'espère que tu as donné un pourboire au livreur.

Você poderia ter-se dado o trabalho de me prevenir!

Tu aurais pu prendre la peine de me prévenir !

- Está lançada a sorte.
- O dado está lançado.
- Alea jacta est.

- Les dés sont jetés.
- Le dé est jeté.

Você podia ter me dado mais tempo para resolver minhas coisas.

Vous auriez pu me donner plus de temps pour arranger les choses.

Que esse foi o último discurso dado por ele antes de morrer.

c'est son dernier discours avant sa mort.

- A sorte está lançada.
- Os dados estão lançados.
- O dado está lançado.

Les dés sont sur le tapis.

Pedi e vos será dado; buscai e achareis; batei e vos será aberto.

Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.

- Meu tio me deu esse relógio.
- Esse relógio foi dado pelo meu tio.

Mon oncle m'a offert cette montre.

Ele me perguntou se ela tinha me dado o livro ou se eu tinha comprado.

Il m'a demandé si elle m'avait donné le livre, ou si je l'avais acheté moi-même.

- Eu não tinha notado o tamanho dos problemas.
- Não tinha dado conta do tamanho dos problemas.

Je n'avais pas réalisé l'amplitude du problème.

Que Deus dê a todos aqueles que me conhecem dez vezes mais do que o que eles me têm dado.

Que Dieu donne à tous ceux qui me connaissent dix fois plus que ce qu'ils m'accordent.

Mas outras vão surgindo, e a tempestade / de pedras e de tudo o que nos era / dado atirar não cessa.

Sans cesse l'on attaque, on repousse sans cesse ; / d'un côté la Phrygie, et de l'autre la Grèce, / font voler, font pleuvoir les pierres et les traits.

Rafael Leitão aponta como dado positivo a inserção do xadrez nas escolas brasileiras, mas acredita que ainda estamos longe do mínimo aceitável para que a profissão de enxadrista proporcione rendimentos estáveis.

Rafael Leitão souligne que l'insertion des échecs dans les écoles brésiliennes est un fait positif, mais il estime que nous sommes encore loin du niveau minimum acceptable pour quelqu'un de gagner des revenus stables en tant que joueur d'échecs professionnel.

Nesse dia, em 1887, apareceu em Varsóvia um livrinho de Ludwik Lejzer Zamenhof sobre a "Língua Internacional". Seu tamanho era modesto; seu lema, ambicioso: "Para uma língua ser internacional, não basta chamá-la assim." O nome do autor foi dado como "Dr. Esperanto".

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».

"Se algum dia eu sulcar águas do Tibre / e arar campos por onde o Tibre corre; / se me for dado ver erguida a fortaleza / que lá estaria reservada á minha raça, / essas cidades, que serão de mesma origem, / essas nações irmãs, uma no Epiro / e outra na Hespéria, ambas de Dárdano provindo / e partilhando históricos eventos, / irão se unir, formando uma só pátria, / duas Troias, assim, transformando-se em uma. / Que de cumpri-lo os nossos pósteros se incumbam!”

" Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports, / si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords, / unis par la naissance, unis par l'infortune, / nos maux seront communs, notre gloire commune. / Oui, nos peuples, heureux d'une longue union, / ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion ; / et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire / même sang, même amour réuniront l'empire. / Puisse un esprit semblable animer nos neveux ! "