Translation of "Braço" in French

0.010 sec.

Examples of using "Braço" in a sentence and their french translations:

- Quebrei o braço.
- Eu quebrei o braço.

Je me suis cassé le bras.

Solta meu braço.

- Lâche mon bras.
- Lâche-moi le bras.
- Lâchez-moi le bras.

De braço dado

Bras dessus bras dessous.

Quebrei o braço.

Je me suis cassé le bras.

Relaxe seu braço.

Détends ton bras.

- Eu peguei o braço dela.
- Tomei-a pelo braço.

Je lui pris le bras.

- Dê-me o seu braço.
- Me dê o seu braço.

Donnez-moi votre bras.

- Maria tem um braço protético.
- Mary tem um braço protético.

Marie a une prothèse de bras.

Meu braço ainda dói.

- Mon bras me fait encore souffrir.
- Mon bras me fait encore mal.

Ele levantou o braço.

Il leva le bras.

Seja meu braço direito.

Sois mon bras droit.

Você quebrou o braço.

Tu t'es cassé le bras.

Larga o meu braço.

Lâchez mon bras !

Alguém me pegou pelo braço.

Quelqu'un me saisit par le bras.

O meu braço está doendo.

- J'ai mal au bras.
- J'ai une douleur dans mon bras.

Ele me pegou pelo braço.

- Il saisit mon bras.
- Il a saisi mon bras.

O Tom quebrou o braço.

- Tom s'est cassé le bras.
- Tom lui a cassé le bras.

Ele agarrou o meu braço.

- Il saisit mon bras.
- Il a saisi mon bras.

Ele quebrou o braço esquerdo.

Il se cassa le bras gauche.

Ele pegou-me pelo braço.

Il me prit par le bras.

- Não posso levantar meu braço direito.
- Não estou conseguindo levantar o braço direito.

Je ne peux pas lever mon bras droit.

- Acho que quebrei o braço.
- Eu acho que eu quebrei o meu braço.

Je pense que je me suis cassé le bras.

- Tom tinha um coração tatuado no braço.
- Tom tatuou um coração no braço.

Tom avait un cœur tatoué sur le bras.

Parece... Parece um braço humano esquelético.

On dirait... un squelette de bras humain !

O homem pegou o meu braço.

L'homme prit mon bras.

Eu estou com dor no braço.

J'ai mal au bras.

Como você perdeu o seu braço?

- Comment avez-vous perdu votre bras ?
- Comment as-tu perdu ton bras ?

Custa um braço e uma perna.

Ça coûte trop cher.

Ela deslizou seu braço no dele.

Elle glissa son bras dans le sien.

Tom quebrou o braço jogando futebol.

Tom a cassé son bras en jouant au football.

Não posso levantar meu braço direito.

Je ne peux pas lever mon bras droit.

O meu braço esquerdo está dormente.

- Mon bras gauche est engourdi.
- Mon bras gauche est ankylosé.

Um crocodilo arrancou o braço dela.

Un crocodile lui a déchiré le bras.

Atiraram 3 vezes no braço dele.

On lui tira trois fois dans le bras.

- Ele quebrou o braço enquanto jogava futebol.
- Ele quebrou o braço enquanto estava jogando futebol.

- Il s'est cassé le bras en jouant au football.
- Il s'est cassé le bras pendant qu'il jouait au foot.

- Tom tem uma tatuagem em seu braço esquerdo.
- O Tom tem uma tatuagem no braço esquerdo.

Tom a un tatouage sur son bras gauche.

"Se Pérgamo pudesse / ter sido salva pelo braço de um mortal, / com meu braço teria resistido."

" Si Troie avait pu l'être, Hector l'aurait sauvée : / je combattis Achille, et me soumis aux dieux. "

Joan quebrou o braço esquerdo no acidente.

Joan s'est cassé son bras gauche dans l'accident.

Ela tem um livro debaixo do braço.

Elle a un livre sous le bras.

Ele carregava um livro debaixo do braço.

Il portait un livre sous le bras.

Ela está tentando manter seu braço parado.

Elle essaie de tenir ce bras immobile.

Ele quebrou o braço enquanto jogava futebol.

Il s'est cassé le bras pendant qu'il jouait au foot.

E posso enfiar aqui o braço para acender.

Je peux atteindre le dessous... pour l'allumer !

Queria proteger o pescoço. Então levantei o braço

Je voulais protéger mon cou, alors, je lui ai donné mon bras.

Por favor, mostre-me o seu braço machucado.

Montrez-moi votre bras blessé, s'il vous plaît.

Eu senti alguma coisa subindo pelo meu braço.

Je sentis quelque chose qui rampait le long de mon bras.

Tom colocou um curativo no braço de Maria.

Tom mis un bandage sur le bras de Marie.

Ele esticou o braço para pegar o livro.

Il allongea le bras pour attraper le livre.

- Ele ergueu a mão.
- Ele ergueu o braço.

- Il leva la main.
- Il leva le bras.

Compramos uma nova e confortável cadeira de braço.

- Nous nous sommes payés un nouveau fauteuil confortable.
- Nous avons acheté un nouveau fauteuil confortable.

Eu não consigo dobrar o meu braço direito.

- Je n'arrive pas à plier mon bras droit.
- Je n'arrive pas à déplier mon bras complètement.

Ele carregava um guarda-chuva sob o braço.

Il portait un parapluie sous le bras.

Eu o segurei pelo braço antes que ele caísse.

Je l'attrapai par le bras avant qu'il ne tombât.

Eu tenho picadas de mosquito no meu braço inteiro.

J'ai des piqûres de moustiques partout sur le bras.

Esse corte no seu braço parece ser bem sério.

Ton entaille au bras a l'air assez grave.

Jack estendeu o braço para pegar a revista na prateleira.

Jack tendit son bras pour atteindre le magazine sur l'étagère.

Todo o meu braço está cheio de picadas de mosquito.

J'ai des piqûres de moustiques partout sur le bras.

- Ela estendeu o braço para tomar a revista no alto dos estantes.
- Ela estendeu o braço para pegar a revista no topo das estantes.

Elle tendit le bras pour attraper la revue en haut de l'étagère.

O menino esticou o braço para pegar outra fatia de bolo.

- Le petit garçon tend le bras pour prendre une autre part de gâteau.
- Le garçon tendit le bras pour prendre une autre part de gâteau.

- Custa um braço e uma perna.
- Custa os olhos da cara.

- Ça coûte les yeux de la tête.
- Ça coûte un pont.

Depois de um tempo ele veio com um dicionário sob braço.

Peu de temps après il revint avec un dictionnaire sous le bras.

O cadáver pôde ser identificado através de uma pinta no braço esquerdo.

Le cadavre a pu être identifié grâce à une tache de vin sur le bras gauche.

Dê a ele uma mão e ele vai querer o braço inteiro.

Donnez-lui la main, il vous prendra le bras.

- Chapeuzinho Vermelho pegou a cesta que sua avó tinha entrançado e colocou no braço.
- Chapeuzinho Vermelho pegou e pôs no braço a cesta que sua avó havia entrançado.

Petit Chaperon Rouge a pris le panier que sa grand-mère avait tissé et l'a mis sur son bras.

Nunca pegue o braço de um cego. Deixe que ele pegue o seu.

Ne prenez jamais le bras d'un aveugle. Laissez-le prendre le vôtre.

Minha bela dama, ousarei eu oferecer-lhe meu braço e levá-la de volta?

Ma belle dame, oserais-je vous offrir mon bras et vous-reconduire ?

- Ela o pegou pela mão.
- Ela segurou-o pela mão.
- Ela segurou-o pelo braço.

- Elle le saisit par la main.
- Elle l'a saisi par la main.

Toda vez que ele se movia, seu braço inteiro doía por causa de uma ferida.

- Toutes les fois qu'il bougeait, tout son bras lui faisait mal à cause d'une blessure.
- Chaque fois qu'il se mouvait, tout son bras lui faisait mal en raison d'une blessure.

A idosa pediu ao jovem que lhe desse o braço a fim de que atravessassem a rua.

La dame âgée a prié le jeune homme de lui donner le bras pour traverser la rue.

- A mão preguiçosa empobrece, o braço diligente enriquece.
- As mãos preguiçosas empobrecem o homem, porém as mãos diligentes lhe trazem riqueza.

Main nonchalante appauvrit, la main des diligents enrichit.

Eneias voa para socorrer Príamo assediado em seu palácio por Pirro, que massacra tudo o que lhe chega ao alcance do braço.

Énée vole au secours de Priam assiégé dans son palais par Pyrrhus, qui massacre tout ce qui s'offre à son bras.

Grava-me, qual um selo em teu coração, qual uma tatuagem em teu braço; pois o amor é tão forte quanto a morte.

Pose-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras. Car l'amour est fort comme la Mort.

Sobre o colo, ele tinha uma tripla corrente de ouro e, sob o braço esquerdo, sobre o busto, uma espada curta em cara bainha.

Au cou, il portait une triple chaîne d'or et sous le bras gauche, sur le poitrail, une courte épée dans un fourreau précieux.

- No bolso de minha calça eu levo uma carteira, e no bolso de meu sobretudo eu levo uma pasta de papéis; uma pasta de papéis maior eu levo debaixo do braço.
- No bolso da minha calça trago uma carteira de dinheiro, e no bolso do meu sobretudo trago uma carteira de papéis; uma pasta de papéis maior levo debaixo do braço.
- No bolso da calça eu levo um porta-níqueis, e no bolso do casaco, uma carteira; debaixo do braço, carrego uma pasta.

Dans la poche de mon pantalon, j'ai un porte-monnaie, et dans la poche de mon pardessus, j'ai un portefeuille; Sous le bras, je tiens un porte-document.

Cinjo de novo a espada e, ao braço esquerdo / afivelando a alça do escudo, vou saindo, / quando Creúsa no limiar me atalha / e, ajoelhando-se, em pranto, aponta-me meu filho, / o pequenino Iulo, e grita:

À ces mots, je saisis, sans espoir de défense, / d'un bras mon bouclier, et de l'autre ma lance. / Je sortais en fureur de ce séjour de deuil, / quand mon épouse en pleurs m'arrête sur le seuil, / embrasse mes genoux, éperdue et tremblante, / me présente mon fils, et, d'une voix touchante:

Encostam no alto das paredes, / de ambos os lados da soleira, escadas, / que vão logo trepando. Enquanto o escudo, / ao braço esquerdo preso, os projéteis apara, / a mão direita estende-se buscando / agarrar os degraus mais elevados.

On voit le long des murs les échelles dressées ; / sur les degrés sanglants les cohortes pressées, / aux fronts des chapiteaux, aux sommets des piliers, / montent ; et, d'une main tenant leurs boucliers, / des traits retentissants repoussent la tempête ; / de l'autre, du palais ils saisissent le faîte.

"Trazei-me as armas, servos, minhas armas! / Soa a hora suprema dos vencidos. / Vou lançar-me outra vez aos gregos, permiti / que eu de novos combates participe, / porque de modo algum aceitarei / morrermos hoje sem que eu cobre com meu braço, / pela vida de todos, alto preço.”

" Eh bien ! dédaignez donc mes prières, mes larmes ; / je pars : la mort pour moi n'eut jamais tant de charmes. / Rendez-moi l'ennemi, rendez-moi les combats : / tous les Grecs aujourd'hui ne nous survivront pas. "

"Essas terras outrora um só bloco formavam, / mas um violento terremoto – é o que se conta – / da Hespéria desmembrou de hoje a Sicília / (o que não muda ao longo das idades!), / e entre as duas o mar com ímpeto irrompeu, / formando um braço, e em litorais distintos / agora banha campos e cidades."

" Ces continents, dit-on, séparés par les ondes, / réunis autrefois, ne formaient qu'un pays ; / mais, par les flots vainqueurs tout à coup envahis, / à l'onde usurpatrice ils ont livré la terre, / dont le double rivage à l'envi se resserre : / ainsi, sans se toucher, se regardent de près, / et les bords d'Hespérie, et l'île de Cérès. / Entr'eux la mer mugit, et ses ondes captives / tour à tour en grondant vont battre les deux rives : / sublime phénomène, étranges changements, / de l'histoire du monde éternels monuments ! "

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz:

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :