Translation of "José" in English

0.017 sec.

Examples of using "José" in a sentence and their english translations:

José manca.

Joseph has a limp.

José está no jardim.

Joseph is in the garden.

- Sua tarefa é fácil, José?
- A tua tarefa é fácil, José?

Is your task easy, Joseph?

José era um hábil economista.

Joseph is a skilled economist.

José é intolerante à lactose.

Jose is lactose intolerant.

José fugiu para o Egito.

Joseph fled to Egypt.

José não está em casa.

Joseph is not in the house.

José é agora um membro do partido.

Joseph is now a member of the party.

José diz ter ouvido um chamado da morte.

Joseph says he heard a call from death.

José optou pelo ateísmo e nunca se arrependeu.

Jose chose atheism and he never regretted it.

Eu conheci o José quando estava em Bilbao.

I met José when I was in Bilbao.

José mostrou ser uma pessoa de mau caráter.

José showed himself to be a person of bad character.

San José é a capital da Costa Rica.

San José is the capital of Costa Rica.

José é o juiz que vai apitar o jogo.

Joseph will arbitrate the game.

José sabe falar "eu te amo" em quinze idiomas.

- Joseph can say "I love you" in fifteen languages.
- Joseph can say 'I love you' in five languages.

Um anjo do Senhor apareceu em sonho a José.

The angel of the Lord appeared to Joseph in a dream.

José era um belo tipo de homem, muito atraente.

And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.

José foi condenado a sete anos por tentativa de homicídio.

José was sentenced to seven years in prison for attempted homicide.

José diz que quer morrer antes da Terceira Guerra Mundial.

José says he wants to die before the Third World War.

Embora José tivesse reconhecido os irmãos, eles não o reconheceram.

And though he knew his brethren, he was not known by them.

José insistiu: Sois mesmo o que vos disse: uns espiões!

He saith, This is it that I said: You are spies.

José respondeu: "Farei o que estás pedindo". "Jura, então", disse Jacó. José jurou, e Jacó, inclinando-se sobre a cabeceira da cama, orou.

And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.

- Olá. O meu nome é José Silva. Qual é o seu nome?
- Olá. O meu nome é José Silva. Qual é o teu nome?

Hello. My name is José Silva. What's your name?

Algum tempo depois, disseram a José que seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.

After these things, it was told Joseph that his father was sick; and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.

José não está em condições de falar agora; ligue mais tarde.

- José is not in a position to speak right now; please call later.
- José cannot speak at the moment; please call later.

Maria, Marcelina e o padre José estão indo para a cidade.

Maria, Marcelina and father José are going to town.

- José lhes disse: Nada temais! Estou eu acaso no lugar de Deus?
- E José lhes respondeu: Nada temais. Podemos acaso opor-nos à vontade de Deus?

- And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
- And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

Olá. O meu nome é José Silva. Qual é o teu nome?

Hello. My name is José Silva. What's your name?

José não sabe jogar futebol; tropeça na bola e se confunde todo.

Joseph can't play soccer. He trips on the ball and mixes everything up.

Olá. O meu nome é José Silva. Qual é o seu nome?

Hello. My name is José Silva. What's your name?

Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda vive?" Mas os irmãos ficaram tão estarrecidos ao ouvir isso, que não conseguiram responder nada.

And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.

José pediu aos irmãos: "Vinde para mais perto de mim". E, quando eles se aproximaram, continuou: "Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito".

And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.

José é um dos suspeitos de assassinar um taxista no Rio de Janeiro.

Jose is one of the suspects of murdering a cab driver in Rio de Janeiro.

O homem cumpriu a ordem e conduziu os irmãos à casa de José.

He did as he was commanded, and brought the men into the house.

Ao amanhecer, os irmãos de José se despediram e partiram com seus jumentos.

And when the morning arose, they were sent away with their asses.

José fora portanto levado para o Egito. O egípcio Putifar, eunuco do Faraó e comandante dos guardas do palácio, comprou José dos ismaelitas que o tinham levado para lá.

And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.

Este confiou a José todos os outros detidos, e era José quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia. O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com ele e lhe concedia bom êxito em tudo o que empreendia.

Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.

Ao ver a cobra sob os meus pés, José disse num sussurro: "Não se mexa".

Upon seeing the snake under my feet, José whispered, "Don't move."

Depois que José nasceu, Jacó disse a Labão: Deixa-me voltar para a minha terra.

And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.

Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com sua mulher Asenet.

And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him.

José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou.

And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them.

Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai perto de Siquém, e Israel disse a José: Teus irmãos devem estar apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que vás até lá.

And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks, Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them.

Depois da morte do pai, os irmãos de José ficaram temerosos e em conversas entre si disseram: Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.

Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.

O patrão notou que o Senhor estava com José e fazia prosperar todas as suas iniciativas.

Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.

Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.

But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.

O chefe dos copeiros, porém, não pensou mais em José, tendo esquecido completamente o seu intérprete.

But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.

Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras.

And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people.

Mas José replicou: Não acredito! Foi para ver onde a nossa terra está desprotegida que viestes.

And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.

José se atirou sobre o pai, a chorar e a cobrir-lhe de beijos o rosto.

And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him.

José ordenou que os médicos que estavam a seu serviço embalsamassem o corpo de seu pai.

And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father.

Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com seus irmãos. Ajudava os filhos de Bala e Zelfa, mulheres de seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.

Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.

Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, o jovem se recusava a cometer o adultério.

With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.

Respondeu-lhe José: Quem sou eu! É Deus quem dará uma resposta para o bem do faraó.

Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer.

Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gessen.

And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen.

Então José os tirou do colo de seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.

And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground.

José Raúl Capablanca foi um dos jogadores de xadrez mais brilhantes de todos os tempos. Era cubano.

José Raúl Capablanca was one of the most brilliant chess players of all time. He was Cuban.

Por isso José levou seus filhos para perto de seu pai, que os beijou e abraçou. E Israel disse a José: Nunca pensei que te veria novamente, e agora Deus me concede ver até os teus filhos.

And when they were brought to him, he kissed and embraced them, and said to his son: I am not deprived of seeing thee; moreover God hath shewn me thy seed.

Mas o Senhor estava com José e teve piedade dele, fazendo-o conquistar as boas graças do carcereiro.

But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison.

"O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que Ele vai fazer".

Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do.

José estocava trigo como quem junta as areias do mar, numa quantidade tal que ultrapassava toda a medida.

And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.

Israel disse a José: Agora posso morrer em paz, porque, tendo-te visto, sei que ainda estás vivo.

And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.

José ficou morando no Egito junto com a família de seu pai e viveu cento e dez anos.

And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years.

José fez os filhos de Israel jurarem, dizendo-lhes: Quando Deus vos visitar, levareis os meus ossos daqui.

And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place.

Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.

And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.

Ao ouvir essa história contada pela mulher: "Eis de que maneira o teu escravo me tratou", o marido ficou furioso. Mandou apanhar José e metê-lo no cárcere onde ficavam os prisioneiros do rei. E ali José ficou preso.

His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.

Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: "E esses, quem são?" "São os filhos que Deus me deu aqui no Egito", respondeu José. "Faze-os aproximar-se de mim, para que eu lhes dê a minha bênção", disse Jacó.

Then seeing his sons, he said to him: Who are these? He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them.

Depois vieram Lia e seus filhos e também se curvaram. Por último, José e Raquel vieram e se curvaram.

Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down.

José não conteve as lágrimas ao abraçar-se a Benjamim, enquanto este, também chorando, correspondia ao abraço do irmão.

And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.

José lhes respondia: Já que vos falta dinheiro, trazei-me vossos rebanhos, e em troca eu vos darei mantimento.

And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.

E anunciaram a Jacó: "Teu filho José veio ver-te". Israel fez um esforço e se sentou na cama.

And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened, he sat on his bed.

"Agora, pois, perdoa nossa maldade, pois somos servos do Deus de teu pai". Quando recebeu essa mensagem, José chorou.

We also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.

Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos. Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.

So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.

Colocou à frente as servas e seus filhos, mais atrás Lia e seus filhos e por último Raquel e José.

And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.

Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou aos seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.

Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.

Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Putifar, um eunuco que era chefe da guarda pessoal do Faraó.

The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers.

Algum tempo depois, a mulher de seu amo começou a cobiçar José. Um dia ela disse: Vem, deita-te comigo.

And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.

Quando José chegou em casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido e se prostraram por terra diante dele.

Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground.

Quando Judá e seus irmãos entraram na casa de José, que ainda estava lá, prostraram-se por terra diante dele.

And Juda at the head of his brethren went in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all together fell down before him on the ground.

José é uma árvore frutífera, uma árvore frutífera cujos galhos passam por cima do muro, à beira de uma fonte.

Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall.

Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os demais que o haviam acompanhado.

And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.

Quando os irmãos de José chegaram, prostraram-se diante dele com o rosto em terra. José reconheceu seus irmãos logo que os viu, mas fez de conta que não os conhecia, e lhes perguntou com rispidez: "Donde vindes?" Eles responderam: "De Canaã, para comprar víveres".

And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life.

Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados. Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. Eles beberam até se embriagar na companhia de José.

They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much; taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.

O Senhor estava com José, e ele se tornou um homem bem sucedido enquanto morou na casa de seu senhor egípcio.

And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house.

José lhes perguntou: Por que fizestes isso? Não sabíeis que não há ninguém com poder de adivinhar maior que o meu?

And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.

Todos vós, inclusive meu irmão Benjamim, estais vendo com vossos próprios olhos que sou eu mesmo, José, quem vos está falando.

Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you.

Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, conforme a ordem do faraó, e também provisões para a viagem.

And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharaoh's commandment: and provisions for the way.

Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante aquele ano.

And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle.

José morreu com a idade de cento e dez anos. Depois de embalsamado, seu corpo foi colocado num sarcófago no Egito.

And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt.

Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados. Então perguntou: Por que estais com essa cara tão triste hoje?

And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?

O faraó deu a José o nome de Safanet-Fanec, e lhe deu como esposa Asenet, filha de Putífar, sacerdote de Heliópolis.

And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis.

Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele tinha estado a falar com eles por meio de um intérprete.

And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter.

Ao despedir-se dos irmãos, no momento em que eles estavam partindo, disse-lhes José: Ide em paz, evitai discussões pelo caminho!

So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.