Examples of using "Estrague" in a sentence and their english translations:
Don't let this ruin your friendship.
As long as it doesn't spoil the weekend!
"I do think so; come, I'm not asking for you to give it to me, will you lend it me? I will give it you tomorrow." "I am not refusing, but don't abuse it." "I won't."
"I will not press you, nor can I really, but at least lend me your book." "Take it, use it as you please, but do not abuse it." "There’s nothing to worry about here."
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.