Translation of "Escuridão" in English

0.008 sec.

Examples of using "Escuridão" in a sentence and their english translations:

Escuridão.

Darkness.

A escuridão...

[female narrator] Darkness...

Sinais secretos na escuridão.

Secret signals... in the darkness.

Ela desapareceu na escuridão.

She disappeared in the dark.

Tom desapareceu na escuridão.

Tom vanished into the darkness.

Sob o manto da escuridão...

Under the cover of darkness...

... vales profundos mergulham na escuridão.

deep valleys are plunged into darkness.

O crepúsculo se fez escuridão.

The twilight merged into darkness.

As estrelas iluminam a escuridão.

The stars brighten the shadows.

Leila estava esperando na escuridão.

Layla was waiting in the darkness.

- Uma luz vermelha brilhava na escuridão.
- Uma luz vermelha estava brilhando na escuridão.

A red light was glowing in the dark.

- Eu odeio o escuro.
- Eu odeio a escuridão.
- Odeio o escuro.
- Odeio a escuridão.

I hate the dark.

... a atuar na mais absoluta escuridão.

operating in the pitch black.

Está perdido na mais completa escuridão.

He's lost in pitch darkness.

... podemos levantar o véu da escuridão.

we can lift the veil of darkness.

A escuridão está quase a chegar.

Darkness is almost here.

Tão depressa como a escuridão chegou...

As fast as the dark arrived,

Uma luz vermelha brilhava na escuridão.

A red light was glowing in the dark.

Avançamos sob o manto da escuridão.

We advanced under cover of darkness.

Ela conseguiu fugir protegida pela escuridão.

She managed to run away under cover of darkness.

O menino tinha medo da escuridão.

The boy was afraid of the dark.

Ele viveu e morreu na escuridão.

He lived and died in obscurity.

Ele estava procurando algo na escuridão.

- He was looking for something in the dark.
- He was searching for something in the dark.

Ele morre de medo da escuridão.

- She is terrified of the dark.
- He is terrified of the dark.

O quarto estava na escuridão total.

The room was in complete darkness.

Se passarem a vida inteira na escuridão

If you've spent your entire life in the dark,

Estava aparando a escuridão, removendo a dor

I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain

A noite trará a camuflagem da escuridão.

Nighttime will bring the cover of darkness.

A escuridão é a ausência de luz.

Darkness is the absence of light.

Um pequeno objeto se movia na escuridão.

A tiny object moved in the dark.

A sala mergulhou na escuridão mais completa.

The room was plunged into utter darkness.

De repente, da escuridão surgiu um salteador.

Suddenly a robber stepped out of the darkness.

Ele saiu da escuridão para a luz.

He stepped out of the darkness into the light.

Agora, não há dúvida. A escuridão traz oportunidades.

Now... there's no question. Darkness brings opportunity.

E descobrir o que se esconde na escuridão.

And reveals what’s hiding in the darkness.

Na casa reinava o silêncio e a escuridão.

The house was dark and silent.

- Tenho medo da escuridão.
- Tenho medo do escuro.

- I'm afraid of the dark.
- I have a fear of the dark.

- Tens medo do escuro?
- Tens medo da escuridão?

Are you afraid of the dark?

- Não mostres uma tocha a um cego na escuridão.
- Não se mostra uma tocha a um cego na escuridão.

Do not show a torch to a blind man walking in the dark.

As nuvens voltam a mergulhar a savana na escuridão.

Gathering clouds plunge the savanna back into darkness.

A escuridão é a única proteção contra os predadores.

Darkness is her only protection from predators.

A noite polar não é totalmente dominada pela escuridão.

The polar night is not an all-consuming darkness.

Os guinchos na escuridão alertam todos para o perigo.

Shrieks in the darkness alert everyone to the danger.

- Tenho medo da escuridão.
- Eu tenho medo do escuro.

- I'm afraid of the dark.
- I have a fear of the dark.
- I'm scared of the dark.

Os olhos dele, gradualmente, foram-se acostumando à escuridão.

Slowly his eyes adjusted to the darkness.

Lentamente, os olhos dele foram se acostumando à escuridão.

Slowly his eyes got used to the dark.

Mas, agora, com uma nova tecnologia, podemos ver nesta escuridão...

But now, with new technology, we can see into this darkness...

Nas montanhas da Patagónia, o puma fêmea aproveitou a escuridão.

In the mountains of Patagonia, the mother puma has capitalized on the darkness.

São uma espécie de chamadas de longa distância na escuridão.

Long-distance calls through the darkness.

Na escuridão de uma noite na Terra? Legendas: Georgina Torres

in the dark of a night on Earth?

Sami estava esperando na escuridão e Leila era a presa.

Sami was waiting in the darkness and Layla was the prey.

Luz e escuridão são duas faces de uma mesma coisa.

Light and darkness are two sides of the same coin.

A escuridão prolongada será um teste à sua resistência e capacidade.

The long darkness ahead will be a test of her endurance and skill.

Mas, mais para norte, a escuridão prolonga-se por mais tempo.

Further north still, and the darkness hangs on a little longer.

Sob a proteção da escuridão, deveria ser mais seguro deslocarem-se.

It should be safer now, under the cover of darkness.

Apesar da escuridão... ... não se podem dar ao luxo de dormir.

Despite the darkness, they can't afford to sleep.

Durante a escuridão da lua nova, galáxias distantes iluminam o céu noturno.

During the blackness of the new moon, distant galaxies light up the night sky.

... a duração dos dias aumenta e a escuridão dá lugar à luz.

day length increases and darkness gives way to light.

Nas árvores, uma câmara de infravermelhos revela outro predador escondido na escuridão.

Higher up, a heat-sensitive camera reveals another hunter hiding in the darkness.

Desde então, tenho vagado sem rumo na infinita escuridão dos teus olhos.

Ever since, I've wandered aimlessly in the everlasting night of your eyes.

Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.

And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.

Numa noite sem luar, uma câmara de imagem térmica pode ver na escuridão.

On a moonless night, a thermal-imaging camera can see into the darkness.

Com o perigo a vaguear na escuridão, não pode arriscar deixá-las sozinhas.

With danger roaming in the darkness, she cannot risk leaving them alone.

Os morcegos vampiros são mais ativos nas noites mais escuras. Procuram sangue na escuridão.

Vampire bats are most active on the darkest nights. Seeking blood in the blackness.

Passa despercebida na escuridão. Mas os passos ressoam no gelo que cobre o mar.

The darkness gives cover. But footsteps resonate across the sea ice.

À medida que o dia chega ao fim, a escuridão apodera-se do planeta

As the day draws to a close, darkness races across the planet...

- Um objeto minúsculo se moveu no escuro.
- Um pequeno objeto se movia na escuridão.

A tiny object moved in the dark.

Neste local precário de descanso, os babuínos deverão estar bem protegidos dos perigos da escuridão.

This precarious resting place should be enough to protect the geladas from the danger of the darkness.

Na escuridão, a calçada molhada reflete a luz tênue de uma lanterna balançando ao vento.

In the darkness, the wet pavement glistens, and a dim lantern sways in the wind.

Os astros insistem em iluminar as mentes ávidas, e são um guia em meio à escuridão.

The planets and the stars insist on illuminating eager minds, being a guide among the darkness.

Quem sabe que outras surpresas se escondem na escuridão de uma noite na Terra? Legendas: Georgina Torres

Who knows what other surprises are hiding in the dark of a night on Earth?

Para além da comitiva de remoras que se juntam a ele à medida que se desloca na escuridão.

Apart from the entourage of remoras that tag along as she journeys through the dark.

Podemos dizer que o modelo chileno foi considerado como um tipo de sonho num mundo cheio de escuridão

We could say they considered the Chilean model some sort of dream in a world full of dark

Vassilissa colocou a boneca de novo no bolso, benzeu-se e saiu, penetrando na escuridão da floresta selvagem.

Vasilissa put the doll back into her pocket, crossed herself and started out into the dark, wild forest.

No frio e na escuridão, uma pobre menina, com a cabeça descoberta e os pés descalços, vagava pelas ruas.

In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets.

Ele estava sozinho na escuridão. Não havia mais ninguém por lá, exceto um esquilinho escondido por trás de uma árvore.

He was alone in the darkness. There was nobody else, except for a little squirrel hiding behind a tree.

Ele não podia vê-la na escuridão, mas pelo som de sua voz percebia que a moça estava à beira das lágrimas.

He could not see well in the dark, but from the sound of her voice he could tell that the girl was on the verge of tears.

- Eu cresci, mas não parei de ter medo do escuro.
- Eu me tornei adulta, mas não deixei de ter medo de escuridão.

I grew up, but I have not stopped fearing the dark.

- Já eram mais de sete horas, e as trevas consumiam lentamente as casas e as ruas.
- Já passava das sete, e a escuridão ia engolfando lentamente as casas e as ruas.

It was already past seven, and the darkness slowly consumed the houses and the streets.

Cheguei à audácia, na aflição daquele instante, / de por ela gritar dentro da noite, / e o meu clamor enchia a escuridão das ruas: / “Ó Creúsa, Creúsa!”, eu repetia / mais alto cada vez, inutilmente.

I shout, and through the darkness shout again, / rousing the streets, and call and call anew / "Creusa", and "Creusa", but in vain.

Ao voltar, tive de passar diante do espelho. Involuntariamente, meu olhar explorou fascinado a profundidade que ele revelava. Naquele vazio imaginário, tudo parecia mais frio e mais escuro do que na realidade; e a estranha figurinha que ali me olhava, com rosto e braços descorados pontilhando a escuridão, e olhos brilhantes de medo se movendo quando tudo o mais estava parado, dava de fato a impressão de ser um espírito. Talvez fosse um daqueles minúsculos fantasmas, meio fada, meio duende, das histórias que Bessie gostava de ouvir antes de dormir, onde figuravam qual se saíssem de ermos vales cobertos de samambaias, nas charnecas, para surgir diante dos olhos de viajantes surpreendidos pelo cair da noite.

Returning, I had to cross before the looking-glass; my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed. All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie’s evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travelers.